Aside from such attitudinal and critical approaches
to the issue of advertising, from a linguistic
point of view , ads seem, in effect, to constitute
a genre with distinct features whose function
is not only to inform but also to persuade
and influence (see, e.g., Swales 1990). Koll-Stobbe
(1994) maintains that by using the linguistic
system as a tool kit in a creative manner,
advertising discourse has become a type of
public and coexistent communication, manifesting
and mediating a mass folk culture.
If ads are designed to publicize a product
or service in order to sell it, the desired
outcome an advertiser looks for would be the
response 'I'll buy that'. This function of
persuasion in ads, it is believed here, is
realized through a text possibly laden with
certain linguistic, discoursal, and societal
signals. In a word, ads often exploit both
the aesthetic features of verbal communication
and fashion of the day dominant in a particular
culture in order to promote a product. This
study seeks to understand, from a sociolinguistic
point of view, how text producers attain such
a communicative goal, what linguistic resources
they use, and what social constraints there
are on the choice of texture for their texts.
BACKGROUND
Seen in a sociological perspective, advertising
will only flourish in a community where individuals
live above subsistence level and technological
advancement makes mass-production possible
(see Vestergaard & Schroder 1985). Over-production
and under-demand often lead to a competitive
market where advertising is justified. Very
much in line with this, Fairclough (1989:199)
discusses 'consumerism' as a by-product of
the economic systems in which private ownership
of wealth is cherished. He holds the view
that
Consumerism
is a property of modern capitalism which involves
a shift in ideological focus from economic
production to economic consumption, and an
unprecedented level of impingement of economy
on people's lives
. Consumerism is a
product of mature capitalism when productive
capacity is such that an apparently endless
variety of commodities can be produced in
apparently unlimited quantities.
Seen in a linguistic perspective, the language
of advertising (i.e., standard advertising
English) is, according to Leech's (1966:27)
classic treatise, characterized by a number
of preferred linguistic patterns and techniques:
(a) Unorthodoxies of spelling and syntax,
and semantic oddities are common to attract
attention.
(b) Simple, personal, and colloquial style
and a familiar vocabulary are employed to
sustain attention.
(c) Phonological devices of rhyme and alliteration
and sheer repetition are utilized to enhance
memorability and amusement. Repetition is
usually of two types: intra-textual and inter-textual.
In the former, the product's name and certain
highlighted features are repeated several
times. In the latter, a single slogan is consistently
used in different ads for a single product
or manufacturer.
(d) An intimate, interactive addressing of
the audience and a conversational mode is
employed.
(e) Abundant use is made of superlatives and
hyperbole in characterizing the product, with
often indirect reference to rival products.
In the same vein, following Habermas (1984),
Fairclough (1989:198) is of the opinion that
advertising is an instance of strategic discourse-
discourse oriented towards instrumental goals,
to getting results, etc. Strategic discourse
is then broadly contrasted with communicative
discourse which is fundamentally oriented
towards reaching a common understanding between
interlocutors. All these boil down to a single
fact: writers of ads exploit all these devices,
strategies, etc. not to engage in communication,
but to promote products only.
Toolan (1988: 55) believes that the discourse
of ads in the press fundamentally carries
the following macro-structural components:
Headline
Body
ILLUS - Signature line -STRATION
Slogan
Standing details
In
the framework of the press ads, a headline
acts as an introduction to discourse in news.
In the TV ads, however, a picture, or a brief
scenario or the first few utterances play
this introductory role. To attract attention,
some headlines are obscure and ambiguous,
like crossword clues, to be disambiguated
by the body- the actual presentation of the
product and its attributes. Besides, in the
TV ads, since time is a determining factor,
the riddle should be solved in the twinkling
of an eye. Slogans seem to be the same both
in the press and TV ads. And in contrast to
the structure of the press ads, signature
line and standing details are often missing
in the TV ads. Furthermore, unlike press advertising,
writers of TV commercials do not depend on
readerships. They deal with a mass and indeterminable
audiences, potentially a nation. Therefore,
they should be more careful not to offend
any sizable or influential groups.
Citing Brierley (1995), Goddard (1998:80)
shows that if advertisers attempt to promote
a single product in different cultures, they
cannot use the same strategy. That is to say,
the dominant cultural values of a particular
society greatly shape the way people in that
society respond to an ad. For example, to
improve the sales of Volvo automobiles, advertisers
decided to make specific culture-friendly
ads suitable for different people coming from
different cultural backgrounds; focusing on
the car's safety in Switzerland and England,
its status in France, its economy in Sweden,
and its performance in Germany.
With this in mind, the present study set out
(1) to offer a descriptive account of the
sociolinguistic features of TV commercials
(as a business type of ads) in Iran, and (2)
to analyze their content as indices of cultural
values. This can be considered as an attempt
to uncover the hidden norms of Iranian society
in the 90s.
DATA
& METHODOLOGY
One hundred and ten audio-tape-recordings
were made of TV commercials which appeared
on screens over a period of 30 consecutive
days (February 2000). Notes were made about
those points which could not be followed or
detected through listening alone. Repeated
broadcasting of the ads on many occasions
made it possible to collect a rather comprehensive
corpus of data. Tapes were then transcribed.
Scripts were scrutinized to identify the prominent
discoursal and sociolinguistic features.
RESULTS
A qualitative analysis of the data provided
further evidence in support of the Leech's
1966 classic characterization of standard
advertising English. Specifically, analysis
of the data revealed that the frequently-used
linguistic features common in all commercials
on TV could be cataloged as:
(a)
Use of a simple, personal, and colloquial
style and a familiar vocabulary (however,
in the TU-VU system of the Persian language,
only VU /shoma/ is used to politely address
people as a nation , but not as individuals).
(b) Use of phonological devices such as rhymes
and alliteration to enhance memorability and
amusement, e.g., /xosh mæzzeh, xosh
poxt, macaroniyeh Roshd/ (what tastes well,
cooks well, is Roshd Pasta).
(c) Sheer repetition: (1) intra-textual, the
citation of a brand name and/or an attribute
of a product , and (2) inter-textual, repetition
of the same slogan in different ads for a
single product, e.g., /siv hæman sib
æst/ (an apple is an apple) or the repetition
of the same slogan for different products
of a single make, e.g., /hæmishe tæmiz,
hæmishe saviz/ (always clean, always
good-tempered).
(d) Abundant use of superlatives and hyperboles
in characterizing a product, e.g., /
tænha darændeyeh govahinameyeh
beinolmelæli ISO 2001/ (
the Only
holder of ISO 2001 certificate in the country).
A further analysis of the corpus demonstrated
that the discourse structure of Persian TV
commercials fundamentally consists of three
parts: introduction, body, and slogan, each
serving a separate function. Fig. 1 below
shows the identified structure.
Figure
1
Discourse Structure of Persian TV Commercials
Introduction*
(used mainly to attract attention)
Body
(characterization of the product and an indirect
comparison with the rival products,
accompanied by an intra-textual repetition
of the product brand name)
Slogan
(inter-textual repetition of a single phrase
or sentence in different commercials for a
single product or manufacturer)
*
This part is optional and is usually
manifested in the form of a scenario.
Table
1
Identified Features of TV Commercials in Iran
Features........1......2.....3......4....,5.....6.....7....8....9....10
Frequencies....32....24....19...10....25...49...12...11...20....3
Percent.........16.....12.....9.....5....12....24....6....5...10....2
Note.
1= Rhythmic language (with or without music),
2 = Animation, 3 = Presence of children, 4
= Presence of women, 5 = Presence of men,
6 = Presence of no human, 7= Nature, 8 = Scenario,
9 = Public interests, 10 = Nationalism
¨
Rhythmic language (16%)
Rhythmic language (with or without music)
is used to make the ads more interesting and
memorable. It should be noted, however, that,
in principle, on the national Iranian TV and
radio, women's voice can be heard when reading
out a rhyme but not singing a song. A song
is either sung by men or children.
¨
Animation (12%)
Use of cartoons and puppets, especially in
ads aimed at children.
¨
Presence of children (9%)
In all the ads aimed at children and some
addressing adults, children are present in
one way or another.
¨
Presence of women (5%)
There appeared in the data a sharp contrast
between the Iranian TV commercials and the
typical Western ads in terms of this particular
feature which will be discussed later (see
Discussion section).
¨
Presence of men (12%)
Clearly, men's appearance in ads on TV is
relatively high.
¨
Presence of no human (24%)
This is the most frequently-used feature in
which a product and/or its attribute is presented
using no-human agent.
¨
Nature (6%)
The major trend has been a focus on the beauty
of nature to indicate that products advertised
are also beautiful.
¨
Scenario (5%)
Basically, scenarios act as an introduction
of a product to the public. However, as time
is gold in the TV ads, its frequency is relatively
low.
¨
Public interests (10%)
This refers to an emphasis on any (un)justified
socially-desirable concepts, e.g. holding
an ISO 9002 certificate as a sign of quality
or granting a discount on a product in a specified
period of time.
¨
Nationalism (2%)
Reference to a nationally-cherished entity
to promote a product, e.g., showing the scenes
of Persepolis -a famous and interesting monument
to Iranian historical events- in order to
market a kind of stove called Pars.
DISCUSSION
Findings of this study fairly support the
conviction that, at present in Iran, TV commercials
mainly carry the features of standard Western
advertising style and follow its tenets. This
is, perhaps, an indication of the recent sociopolitical
developments that are partly reflected in
the language of commercials. In fact, as pointed
out by Borbein & Le Borgne (1995), due
to their dependence on current political and
economic conditions, advertisements can be
described as a "sounding board"
which makes social movements more apparent.
In the post-revolutionary era, shortly after
the violent overthrow of the monarchy in 1979,
striking sociopolitical changes in and principal
modifications of the ruling ideology brought
with it a strong rising tide of the anti-Western
way of life in which typical Western (British
and American) ads were not welcome at all
by both the new administration and the masses.
In fact, in the early 80's very few ads appeared
in the Iranian mass media and this discourse
type was about to disappear for good. Simply
because, the Western-style ads were considered
to be a relic of the ex-pro-Western political
adminstration, associated with a capitalist
system of values reminiscent of a Westomaniac
monarchy, economically dependent on a competitive
market that can encourage a community of consumers
and not producers. However, it now appears
that in the year 2000 that tide has fallen,
reflecting linguistically a pro-Western sociopolitical
affinity about which the majority of people
seem not to be so fussy. Therefore, it is
reasonable to conclude that the characteristics
of this text/discourse type (commercials)
can serve as an index of surface sociolinguistic
changes reflecting deeper sociopolitical developments
in a society.
With respect to the content of TV commercials,
analysis of the data demonstrated that although
they generally mimic the discourse structure
of standard Western ads and utilize Western
advertising devices, there seem to be some
basic differences between them.
First, in the West, it appears that "sex
sells". That is to say, as mentioned
by Goddard (1998), in the West, women have
always been used as sexual commodities for
years to promote sales of products as disparate
as cars and chocolate bars. In Iran, however,
there is a law against the (mis)use of women
on TV or in the press for business purposes.
Therefore, advertisers always ask children
and men to play the game instead. Of course,
this does not mean that women never show up
on both the big and the small screen. They
are present but to qualify and strengthen
the traditional patriarchal morality in which
women are expected to just cook, wash the
dishes, and do the housework. Perhaps, this
can be taken as a covert practice of sexism
which assigns unfair sex roles to the members
of a community.
Secondly, as distinctive characteristics of
Persian TV commercials, mention can be made
of (a) frequent use of non-human elements
(24%) in presenting products for sale, (b)
very low profile of women (5%), (c) low exploitation
of scenarios (5%), high profile of men and
kids (21%), and frequent use of cartoons and
puppets (12%) instead of human agents to promote
a product.
It is also interesting to note that in the
ads on TV in Iran, the good name of famous
people- actors, sportsmen, etc.-is not used
to promote goods. And, unlike Arab countries
where journalism is receptive to foreign neologisms
and loanwords, particularly words originating
from English (e.g., the case of Jordan as
reported in 1993 by Hussein & Zughoul)
and unlike Switzerland where abundant occurrence
of English in advertisements is at the service
of appropriation of English as a Swiss national
identity symbol (cf. Cheshire & Moser
1994), in Iran, in line with language maintenance
policies and revitalization plans sponsored
by the Iranian Academy of sciences, using
foreign words as brand names or in the body
of ads is discouraged and forbidden. Although
producers are not allowed to use foreign brand
names, some local manufacturers attempt to
evade this regulation by using brand names
which have almost similar pronunciation to
foreign words in order to keep the good name
of suppliers or to (mis)use their good names
to promote sales. For example, a local clutch
and disc producer in Iran has used the name
/Færavari væ Saxt/ (F+S) to connote
the good name and good quality of Fischel
& Sachs (F+S) which is a German brand
name. Or, since the producer of Nichola heaters
had to change the brand name into a Persian
word, they use /Nik kala/ (meaning good product)
which is phonologically similar to original
brand name, Nichola.
In a nutshell, it can be suggested here that
sheer legality of presenting a product for
sale in commercials on TV or in the press
seems to be a reflection of the sociopolitical
realities of a society and that the sociolinguistic
features of such commercials can serve as
an index of ruling values. Therefore, any
further sociolinguistic research on this area
can indeed throw more illuminating light on
the sociopolitical profile of the communities.
However, only a cross-comparison of various
genres in a single discourse community and
its implications may consolidate the findings
of present study.
ACKNOWLEDGEMENTS
For helpful comments on the early drafts of
this article, we are grateful to Dr. L. Yarmohammadi,
Professor of (Critical) Discourse Analysis
in the Department of Linguistics and Foreign
Languages, Shiraz University, Iran. He was
very critical and demanding and yet very caring
and supportive along the way.
REFERENCES
Borbein,
V., & Le Borgne, P. (1995). In search
of a lost complexion: Advertisement in French
instruction. Fremdsprachenunterricht, 39,
175-179.
Brierley, S. (1995). The advertiser's handbook.
London: Routledge.
Cheshire, J., & Moser, L. (1994). English
as a cultural symbol: The case of advertisements
in French-Speaking Switzerland. Journal of
Multilingual and Multicultural Development,
15, 451-469.
Cook, G. (1992). The discourse of advertising.
London: Routledge.
Fairclough, N. (1989). Language and power.
New York: Longman.
Goddard, A. (1998). The language of advertising.
London: Routledge.
Habermas, J. (1984). Theory of communicative
action (trans. T. McCarthy). Heinemann.
Hussein, R., & Zughoul, M. (1993). Lexical
interference in journalistic Arabic in Jordan.
Language Sciences, 15, 239-254.
Koll-Stobbe, A. (1994). Message merchants:
Cognitive aspects of advertising cultural
discourse. Folia Linguistica, 28, 385-398.
Leech, G. (1966). English in advertising.
London: Longman.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English
in academic and research settings. Cambridge:
Cambridge University Press.
Toolan, M. (1988). The language of press advertising.
In M. Ghadessy (Ed.), Registers of written
English: Situational factors and linguistic
features, (pp. 52-64). London: Pinter Publishers.
Vestergaard, T., & Schroder, K. (1985).
The language of advertising. Oxford: Blackwell.
Publications:
Ansary,
H. (2000).
On the universality of scientific English
discourse. Proceedings of the 4th conference
on theoretical and applied linguistics, Vol.
2, 89-130.
Ansary, H. (2002).
A 'bell-jar' consensus-reached set of common
characteristics of ELT textbooks. Paper presented
at the 37th RELC international seminar, April,
22-24, 2002, SEAMEO Regional Language
Centre, Singapore.
Ansary, H. & Babaii,
E. (2000). Towards the characterization
of genre: Speech act of definition a criterion
for genre identity. Indian Journal of Applied
Linguistics, 29(2), 67-84.
Ansary, H. & Babaii,
E. (2002). Universal characteristics
of EFL/ESL textbooks: A step towards systematic
textbook evaluation. The Internet TESL Journal,
8(2), available on-line at: http:/iteslj.org/Ansary-textbooks/
Ansary, H. & Babaii,
E. (2002). A two-tier approach to ELT
textbooks evaluation. ROSHD Journal, 67.
Ansary, H. & Babaii,
E. (2002). Topic variable in narrow-scope
EAP short-context reading tests. RELC Journal,
33(1), 55-74.
Babaii, E. & Ansary,
H. (2001). The C-test: A valid operationalization
of reduced redundancy principle? System, 29,
209-219.
Babaii, E. & Ansary,
H. (2001). On the pragmatic interpretation
of indirectness in English. Indian Journal
of Applied Linguistics, 27(1), 27-42.
Babaii, E. & Ansary,
H. (forthcoming). On the structure
of and stricture on TV commercials in Iran.
To appear in M. Dabir Moghadam (Ed.), Proceedings
of the 5th conference on theoretical and applied
linguistics, Allame Tabataba'ee University,
Tehran, March 13-15, 2001.