head
left
 
ISSN: 1738-1460
Asian EFL Home:
Asian EFL Business
Conference Listings
Editorial Board
Hard Cover
Introduction
Sales
Special Editions
Submissions
TESOL Asia
TESOL FM Beta
TESOL Franchise
>



USQ TESOL



Linguistics Journal



English International Language Journal

TESOL Journal

Chinese EFL Journal

Arab EFL Journal



| Teaching Articles Home |

Volume 9
Teachers' Articles
January 2006
Article 2


Title:
The Effect of L1 and CAI on Grammar Learning: An Error Analysis of Taiwanese Beginning EFL Learners' English Essays.

Author:
Associate Professor Li-Ling Chen

Bio:
Li-Ling Chen is Associate Professor at Chung Hwa College of Medical Technology, Tainan, Taiwan. Her recent research focuses on errors made by Taiwanese beginning EFL learners as well as the effect of CAI on language learning.


Abstract
The purpose of this study was to examine whether the CAI (computer assisted instruction) tutorial program had an impact on the EFL (English as a Foreign Language) grammar skills of the beginning EFL language learners. A quasi-experimental research design was conducted at a private college located in southern Taiwan. A post-writing assessment was administered for both the control group and the experimental group after the treatment. One hundred written essays were analyzed through error analysis and data were computed through a one-way ANOVA on overall error rates. The major finding on overall error rates demonstrates that there was no statistical difference between the control group and the experimental group.

Although the supplemental CAI program in this study did not produce a statistically significant effect on reducing beginning EFL learners' overall written error rates, evidence provided by the written samples suggest that L1 played a role in the process of beginning EFL learners' writing in English. Understanding linguistic differences between students' L1 and English may help the learners reduce interference from their first language.

Key Words: L1, CAI, error analysis, EFL writing, beginning EFL grammar learning

Introduction
Writing is a complex process even in the first language. It is even more complicated to write in a foreign language. Many studies indicate that beginning EFL students tend to be interfered by their first language in the process of writing in English (Benson, 2002; Cedar, 2004; Chen & Huang, 2003; Collins, 2002; Jarvis, 2000; Jiang, 1995; Lado, 1957; Liu, 1998; Mori, 1998; Yu, 1996). A better understanding of the L1 influence in the process of EFL writing will help teachers know students' difficulties in learning English. It will also aid in the adoption of appropriate teaching strategies to help beginning EFL students learn English.

In addition to an awareness of the L1 influence, the use of technology is another issue that has been widely discussed in language instruction. A number of research studies confirm the advantages of integrating technology into language instruction (Cheng, 2003; Gonzalez-Bueno & Perez, 2000; Jan, 2000, 2002; Lin, 2003; Liou & Yeh, 2000; Shih & Cifuentes, 2003; Sotillo, 2000; Sun, 2000; Wei, 2002). This paper reports the results of a study examining whether grammar instruction with the addition of CAI as an instructional support tool can help beginning level Taiwanese EFL students reduce their written grammar error rates. It also discusses how L1-related errors occurred in students' written essays.

Literature Review
The Role of L1 in EFL Writing
To investigate the relationship between students' L1 and EFL writing, Chan (2004) examined English writing samples from 710 Hong Kong ESL college students. The findings reveal that, in all of the five error types investigated, most errors were closely related to the subjects' L1. The data from interviews with the students also confirm that EFL students first called upon their L1 before producing their English writings. The use of the language transfer was even more obvious among the learners of a lower English proficiency level.

Along the same lines, Liu, Sung, and Chien (1998) also concluded that the less English proficiency learners possess, the more L1 interference was found in their English writings. In the study of Liu, et al, the authors applied a think-aloud method to detect how Taiwanese EFL students generated notes in the process of writing in English. The findings reveal that beginning EFL learners relied on their L1 to retrieve words more than advanced EFL learners.

Errors in Taiwanese EFL Learners' Writings
To understand what errors Taiwanese EFL students tend to make, investigations have been done over the years. Analyzing the errors made by Taiwanese EFL college students, Chen (1998) reported that most Taiwanese students have difficulties in the use of English tenses due to the absence of verb conjugation in Mandarin. Since Mandarin is not an inflected language, Fang (1999) highlighted the teaching of English verb tenses to prevent Taiwanese EFL students from misusing English tenses due to the linguistic difference.

Another grammatical error that is frequently found in Taiwanese EFL students' compositions is the misuse of English articles. Chen (2000) considered that English articles could be one of the most difficult grammatical parts for Taiwanese EFL students as there is not an equivalent syntactical device to the English article system. Master (1988) further indicated that beginning level EFL learners tend to be more interfered by such a linguistic difference between Mandarin and English.

Likewise, Hsin (2003) scrutinized the run-on sentences in Taiwanese EFL students' writings and identified the possible causes using contrastive analysis between English and Mandarin. The researcher observed that English is a subject-prominent language, in which a subject in a sentence is always required. In contrast to subject-oriented structures, Mandarin tends to be a topic-comment language. Such a linguistic difference between Mandarin and English creates learning difficulties for Taiwanese EFL learners and results in errors in their EFL writings.

Similarly, Li and Thompson (1981) agreed that the concept of subject in Mandarin is less significant than the concept of topic. To help Taiwanese EFL students avoid making such errors, Hsin (2003) suggested that language teachers emphasize the necessity of subjects in English sentences even if the sentence subjects are clear to speakers and listeners.

Likewise, Jiang (1995) analyzed Taiwanese EFL learners' errors in English prepositions and found that a great number of errors derive from language transfer. The researcher stated that compared to English speakers, Mandarin speakers use fewer prepositions for more concepts, therefore increasing difficulties in learning English prepositions.

In addition, some researchers employed error analysis to examine the error types in Taiwanese EFL students' English writings (Horney, 1998; Kao, 1999; Lin, 2002; Tseng, 1980; Ying, 1987). Horney (1998) investigated compositions written by 80 Taiwanese EFL students. The results revealed that errors in the use of articles had the highest error percentage (11%). Both errors in the use of prepositions and errors in the use of verbs had the same error rate 9% and were considered the second highest. By contrasting Mandarin and English, the researcher confirmed that L1 related errors were the largest portion of the total errors.

Lin (2002) examined 26 essays from Taiwanese EFL students at the college level. The results of this study indicated that the four highest error frequencies were sentence structures (30.43 %), wrong verb forms (21.01%), sentence fragments (15.94%), and wrong use of words (15.94%), respectively.

Also, to discover learning deficiencies in writing English, Kao (1999) scrutinized 169 compositions from 53 Taiwanese college students who were English major students. Twenty-two of them came from Soochow University and 31 were from Fu Hsing Kang College. A total of 928 errors were found, among which grammatical errors occurred with the greatest frequency, 66%, Semantic errors occurred 18% of the time, and Lexical errors occurred with the least frequency, 16%.

Ying (1987) examined 120 Taiwanese EFL learners' compositions and sorted errors on the basis of three criterions: overgeneralization, simplification, and language transfer. A total of 1,250 errors were detected in the 120 compositions, among which 78.9% of the errors were a result of language transfer, 13.6% were overgeneralization of the target language, and 7.5% were forms of simplification.

Computer Technology in EFL Education
The advent of technology has found a welcome home in foreign language education. Language instruction that combines technology has become popular and has had a tremendous impact on language education. Numerous EFL research studies (Blake, 2000; Cheng, 2003; Cheng & Liou, 2000; Egbert, 2002; Higgins, 1993; Kramsch & Andersen, 1999; LeLoup & Ponterio, 2003; Skinner & Austin, 1999; Strambi & Bouvet, 2003; Willetts; 1992; Williams & Williams, 2000) suggest that integration of technology can improve academic performance, enhance motivation, and promote learning. To examine how technology supports teaching and learning, Chatel (2002) conducted interviews and observations with eight classroom teachers and four ESL teachers. One of the participants in the interview indicated that she chose appropriate software and websites, which enabled ESL learners to learn and apply English. Lasagabaster and Sierra (2003) conducted a similar research study to examine the attitude of 59 undergraduate students toward Computer-Assisted Language Learning (CALL) software programs. The findings revealed that the students had a positive attitude toward learning language with computers.

Also, results from some research studies suggest the value of incorporating technology into EFL instruction (Carey & Gregory, 2002; Cheng, 2003; Godwin-Jones, 2002; Gonzalez-Bueno & Perez, 2000; LeLoup & Ponterio, 2003). Liu, Moore, Graham, and Lee (2002) investigated the literature relating to how computer-based technology had been used in language instruction during the past decade (1990 - 2002) and found a shift in research focus. Current research, unlike that conducted in the early 1990s when the value of technology was still questioned, is now centered on how to integrate technology into language instruction to make teaching and learning more effective.

Methodology
This study was undertaken, through error analysis, to investigate the errors college level Taiwanese beginning EFL students made in their EFL writings. The researcher developed a multimedia project of grammar instruction with contrastive analysis between Mandarin (L1) and English to help the students learn English grammar. The multimedia program employed in this study was a tutorial developed using the HyperStudio computer program. It was the purpose of this study to examine whether this tutorial, with special attention to the EFL learners' L1, has an impact on the EFL grammar skills of the beginning EFL language learners.

Research Questions

Is there a significant difference in students' written English error rates, as measured by a post-writing assessment, between those Taiwanese beginning EFL students who receive CAI instruction to support traditional instruction and those who receive traditional instruction alone?

The researcher established the following null hypothesis, to examine the research question:

There is no statistically significant difference in error rates between students who receive CAI instruction as an instructional support to traditional instruction and those who receive traditional instruction alone (significance level: = .05)

Research Design
This study, a quasi-experimental posttest only research design, involved a control group and an experimental group, with 50 Taiwanese EFL learners in each group who had in-house TOEFL scores less than or equal to 430. The criterion of a TOEFL score of 430 is not a standard to distinguish beginning English learners but rather a way used in this study to identify beginning EFL students. Since all subjects in the two groups shared similar English proficiency levels, as defined as beginning English learners with TOEFL scores less then or equal to 430, the two groups were considered homogeneous.

Both groups were administered a post-writing assessment after the treatment. The post-writing assessment involved a writing assignment of narrative essays. An error analysis of the written essays was on the basis of a predetermined set of error categories.

Participants
The target school for this study was a private medical technology college located in southern Taiwan. Although the participants in this study were not in the same department, all the subjects have the same cultural and language background, with Mandarin as their first language. All of them had received formal English education at school for about six years. The similar English proficiency that the subjects possess makes the two groups as equivalent as possible. Of the students who participated, 29% were male and 71% were female.

The study focuses on the EFL students with in-house TOEFL scores less than or equal to 430 instead of the entire population of EFL learners because the researcher wished to examine whether learners with lower English proficiencies tend to be more interfered by L1 than advanced learners as the literature suggests (Chan, 2004; Chen, 1991; Collins, 2002; Liu, et al., 1998; Maxifield, 2002; Wang & Wen, 2002; Yao, 1991). Since more advanced EFL learners may make errors with little or without relation to L1, they were not included in the study.

Contrastive Analysis
The results in Horney's (1998) study indicated that some errors made by Taiwanese students are caused by the interference from the learners' L1. Chuo (2001) agreed that the use of L1 requires language teachers to explain abstract and complicated grammar structures. To help beginning EFL learners better understand English grammar, contrastive analysis that compares the Mandarin and English languages was used in this study to facilitate grammatical explanation as well as to clarify the linguistic differences between Mandarin and English. The steps for contrastive analysis involve selection and comparability (Sridhar, 1975). Instead of overall comparison between Mandarin and English, the researcher contrasted these two languages on the core elements of speech, including verbs, nouns, articles, etc. The following are some examples of contrastive explanation.

Articles
Singular count nouns in English always follow one of the articles "a, an, the", while non-count nouns require the "zero" article or a definite article "the". While articles in English are strictly required, there is flexibility in Mandarin. Nouns do not follow articles but are sometimes marked through measure words that are particular words to identify units of nouns. Although nouns do not always appear together with measure words, each noun has its own specific measure word. "Ben" in the sentence of example one, for instance, is a measure word used specifically for books. "I have a book," in Mandarin can be written either using a measure word or not, unlike its English counterpart. Even with a plural noun, unlike "s", "es," or "ies" that needs to be added to the end of the noun in English, the noun in Mandarin remains unchanged.

Example 1 English I have a book
Mandarin 1 wo you shu
Mandarin 2 wo you yi
(one)
ben
(measure word)
shu
Example 2 English I have books
Mandarin wo you shu

Tenses
Mandarin is not an inflected language (Fang, 1999). Verbs in Mandarin remain unchanged regardless of the tenses and aspects. Therefore, the use of tenses and aspects in English is challenging for Taiwanese EFL students.

Example 3 I visited my friend yesterday
wo zuo tian bai fang wo de peng you
(yesterday)
Example 4 I will visit my friend tomorrow
wo ming tian bai fang wo de peng you
(tomorrow)
Example 5 I have had lunch
wo chi wu tsan le
Example 6 I have been to Japan
wo dao guo ji-ben

In examples 3 and 4, instead of conjugating verbs, time words, such as "zuo tian" (yesterday) and "ming tian" (tomorrow), are used in Mandarin to indicate the past or the future. Examples 5 and 6 illustrate the differences between Mandarin and English in the present perfect. The particle "le" is used in Mandarin to express the completion of actions, whereas "guo" is an experiential marker (Liu, 1994). While verb conjugation is not required in Mandarin, the particle "le" enables listeners to realize the action (having lunch) has been completed. Likewise, the experiential marker "guo" makes listeners understand the speaker's experience (been to Japan).

Subject-Verb Agreement (SVA)
English verb conjugation reflects in subject-verb agreement as well, while Mandarin verbs remain unchanged regardless of person. In the examples 7 and 8 where "want" changes to "wants" in English, the Mandarin 'xiang yao' remains the same.

Example 7 I want to see a movie
wo xiang yao kan dian yang
Example 8 He wants to see a movie
ta xiang yao kan dian yang

Verbs
Verb construction is another area where Mandarin and English differ. In many cases, English needs infinitives to separate two or more verbs, while a series of verbs is acceptable in Mandarin.


Example 9 I want to see a movie
wo xiang yao kan dian ying

Error Analysis
Participants were administered a post-writing assessment that involved a narrative essay writing assignment. An error analysis of the subjects' written essays was employed to examine student performance. Two raters analyzed the writing samples, using an expert validated scoring guide. The procedure of the error analysis that the researcher followed is in accordance with the following four steps (Huang, 2002):

1. Data collection
2. Identification of errors
3. Classification of errors into error types
4. A statement of error frequency

Narrative essays were the data collected in the post-writing assessment. Errors in these narrative essays were identified and classified into different error categories by two raters who were English grammar experts. Each was a native speaker of English. The researcher used their completed score sheets to calculate error rates by SPSS for data analysis. According to Huang (2002), absolute frequencies refer to the actual occurrence of errors, "usually expressed by natural numbers such as Verb errors: 838" (p. 30). The error rates in this study were obtained from dividing the absolute numbers of errors by the total words a certain group of participants had written.

A total of 15 error categories were used in this study (see Appendix), among which nine were based on Horney's (1998) study, and six were derived from the researcher's pilot study. To augment inter-rater reliability, an expert validated guide for error analysis as well as a scoring sheet were created by the researcher to provide with detailed error types and English grammatical rules for the raters to follow.

Error Analysis Training
Two raters were used to establish inter-rater reliability for the study. Each rater analyzed the collected essays from the post-writing assessment. Both raters received training from the researcher, following an expert validated guide for error analysis, and corrected 30 writing samples that served as a pilot study. The 30 writing samples were from a writing assignment of another English class at the same institution. Since the error analysis used in this study focused especially on grammatical errors regardless of writing skills, such as idea expression, organization, and cohesion, the essay scoring involved error frequency counts for grammatical errors only.

Delivery of Instruction
Instructional methods in this study involved traditional classroom instruction, referring to lectures without computer aids, and instruction with an aid of the computer tutorial. The multimedia project used in this study was created with Knowledge Adventure's HyperStudio 4.0 and was developed by the five steps of the ADDIE model: analysis, design, development, implementation, and evaluation. The treatment was administered via a computer tutorial module.

The duration of treatment in this study was four weeks, four hours a week, with a total of 16 hours of instruction for both groups. The students in the control group were taught in a traditional classroom, while those in the experimental group were instructed in a computer lab, with one computer per student. The content covers parts of speech: nouns, articles, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, coordination, and subordination. In addition to grammar explanation, exercises were provided as well. Exercises in the control group were done by papers and pencils, whereas exercises in the experimental group were practiced via the computer tutorial with immediate feedback on students' answers.

Data Collection
Both groups were administered a post-writing assessment after the treatment. Data in the form of narrative essays were collected in the post-writing assessment. In order to ensure that all writing samples collected from the subjects were non-revised first drafts, the subjects were required to write in class during one 100-minute period. Since typing speed may vary from student to student, this may have an impact on the amount of time to write. To eliminate writing anxiety as a factor in the study, hand-written drafts were required for both groups. All the writing samples were encoded with numbers instead of student names to maintain confidentiality of the participants. The following writing prompt was presented to both groups.

Write a short essay with the topic "The Most Memorable Thing in My Life" within a period of 100 minutes. Minimum page requirement is one page. Think about an event that is most memorable or unforgettable for you. Write a story about what happened. Be sure to narrate an event and include specific details in your response.
A narrative essay may include three main parts: introduction, body, and conclusion. Provide background information that helps your readers understand the thesis; develop more examples and details in the body paragraph; end with personal opinions or the influence the event has had on you.


Results
Inter-Rater Reliability
The Pearson product-moment correlation coefficient was used to establish the inter-rater reliability through computing the correlation between Rater 1 and Rater 2. The computed Pearson correlation coefficient r for overall errors was .877. Correlation is significant at the 0.01 level, two-tailed. The result r = .877 (n = 100), p = .000 indicates that there was a significantly positive and strong relationship between errors identified by Rater 1 and Rater 2. The Pearson correlation coefficients for individual error categories are listed in Table 1.
Table 1.
Inter-Rater Reliability Coefficients for Individual Error Categories (Correlation Is Significant at the 0.01 Level, Two-Tailed)

Error Categories Pearson Correlation Coefficient (r) Sig. (p value)
Verbs .806 .000
Subject Omission .805 .000
Syntax .733 .000
Punctuation .685 .000
Pronouns .631 .000
Articles .586 .000
Capitalization .568 .000
Adjectives .538 .000
Adverbs .488 .000
Lexicon .486 .000
Spelling .467 .000
Sentence Fragment .438 .000
Nouns .428 .000
Conjunctions .421 .000
Prepositions .394 .000

The obtained Pearson correlation coefficients r for all the above 15 error categories were larger than zero with p values that equaled .000, which suggests a significantly positive relationship between Rater 1 and Rater 2, although the extent varied within different error categories. Although the values of coefficient r varied somewhat in individual error categories, the coefficient for overall errors was convincing.

Descriptive Statistics for Post-Writing Assessment

The writing essays obtained from the post-writing assessment were created by the 100 participants, with 50 essays from the control group and 50 essays from the experimental group. Data collected totaled 14,302 words, of which 6,600 words were from the control group and 7,702 words came from the experimental group. Total errors found were 3,345, and 3,332 by Raters 1 and 2, respectively. Errors identified by both of the two raters were considered significantly and positively related. To avoid error counts would appear digital numbers, the researcher did not use the average of error counts identified by the two raters, but selected one of the raters instead. Since total errors found by the two raters were quite similar and their rating was considered significantly and positively related. Choosing either Rater 1 or Rater 2 could be acceptable. Data analysis in this study was based on the errors identified by Rater 2.

While 1,518 errors were found in the control group, 1,814 errors were detected in the experimental group. Of these errors, errors in the use of verbs (5.05%), errors in punctuation (3.56%), errors in lexicon (3.10%), errors in syntax (2.36%), errors in capitalization (2.32%), errors in subject omission (1.80%), errors in prepositions (1.03%), and errors in articles (0.99%) were the eight most frequent error types (see Table 2).
Table 2
Total Errors Found in This Study

Error Category
Number of Reported Errors
Error Rate (%)
Verbs
722
5.05
Punctuation
509
3.56
Lexicon
444
3.10
Syntax
338
2.36
Capitalization
332
2.32
Subject Omission
257
1.80
Prepositions
147
1.03
Articles
141
0.99
Spelling
103
0.72
Pronouns
92
0.64
Nouns
70
0.49
Conjunctions
65
0.45
Sentence Fragments
59
0.41
Adjectives
40
0.28
Adverbs
13
0.09

Total words written by both groups equaled 14,302. Total errors equaled 3,332.

Table 3 lists error frequencies found in the control group. It is noted that the five error categories where the greatest number of errors occurred were slightly different from those showed in Table 2. While the first three most frequent errors in Table 3 were the same as those in Table 2, the control group had errors in capitalization as the fourth highest errors and syntax as the fifth highest errors.

Table 3
Error Frequencies and Error Rates for the Control Group

Error Category
Error Frequency
Error Rate (%)
Verbs
303
4.59
Punctuation
246
3.73
Lexicon
166
2.52
Capitalization
150
2.27
Syntax
135
2.05
Prepositions
100
1.52
Subject Omission
83
1.26
Articles
78
1.18
Spelling
57
0.86
Nouns
50
0.76
Pronouns
49
0.74
Conjunctions
36
0.55
Sentence Fragments
32
0.48
Adjectives
27
0.41
Adverbs
6
0.09

Total words written by the control group equaled 6,600. Total errors equaled 1,518.

Table 4 presents error occurrences for the experimental group. Like the control group, the experimental group had the same five most frequent error types as showed in Table 2 but with a slight difference in the error order. While the experimental had the second highest errors in lexicon and third highest errors in punctuation, Table 2 illustrates that the second highest errors were punctuation and the third highest errors were lexicon for the control group.

Table 4
Error Frequencies and Error Rates for the Experimental Group

Error Category
Error Frequency
Error Rate (%)
Verbs
419
5.44
Lexicon
278
3.61
Punctuation
263
3.41
Syntax
203
2.64
Capitalization
182
2.36
Subject Omission
174
2.26
Articles
63
0.82
Prepositions
47
0.61
Spelling
46
0.60
Pronouns
43
0.56
Conjunctions
29
0.38
Sentence Fragments
27
0.35
Nouns
20
0.26
Adjectives
13
0.17
Adverbs
7
0.09

Total words written by the control group equaled 7,702. Total errors equaled 1,814.

The results in Table 5 display a p value of 0.393 which is higher than 0.05. Therefore, the research is unable to reject the null hypothesis. In other words, the results in Table 5 (F(1, 98) = 0.736, p = .393) indicate that the use of CAI instruction as an instructional support to traditional teaching in this study did not produce a significant difference in the overall error rates between the control group and the experimental group. That is, the students who received CAI instruction to support traditional instruction did not have significantly lower error rates than those who received traditional instruction alone.
Table 5

One-Way ANOVA for Overall Error Rates

Sum of Squares
df
Mean Square
F
Sig
Between Groups
.005
1
.005
.736
.393
Within Groups
.722
98
.007
Total
.727
99

Significance level at = .05

Conclusions

The result F(1, 98) = 0.736, p = .393 derived from the one-way ANOVA (see Table 5) indicates that there was no significant difference in overall error rates between students who received CAI instruction as a supplement to traditional instruction and those who received traditional instruction, sans computer. While this result contradicts some research that supports computer-assisted instruction (Cheng, 2003; Gonzalez-Bueno & Perez, 2000; Jan, 2000, 2002; Lin, 2003; Liou & Yeh, 2000; Liu, et al. 2002; Murray, 2000; Shih & Cifuentes, 2003; Sotillo, 2000; Sun, 2000; Wei, 2002), it was consistent with Liou, Wang, and Hung-Yeh's (1992) study in which the authors implemented a multimedia project to motivate students and correct recurrent grammatical weaknesses to enhance writing instruction. The results in the study of Liou et al. showed that instruction plus computers did not positively impact achievement any more than traditional instruction. Such a non-significant phenomenon was also supported in other studies, in which the effectiveness of CAI was not found significantly better than traditional instruction (Chirstmann, Badgett, & Lucking, 1997; Fletcher-Flinn & Gravatt, 1995; Lowe, 2001; Shute & Gawlick-Grendel, 1996; Spotts, 1992; Yaakub, 1998).

While the finding of this study was in harmony with some studies that indicated the effects of computer-assisted instruction are overestimated (Iheanacho, 1997; Liou, et al., 1992; Patron, Miller, Chisamore, & Lee, 1999; Wood, 2001), Joy and Garcia (2000) contended that many non-significant difference findings resulted from uncontrolled variables as perfect controls over all the factors that may impact a study's results were sometimes difficult in educational settings. Uncontrolled variables, such as the group size, learning styles, and learner familiarity with technology, could also have happened during this study.

Other Findings
Other findings worthy of discussion are the most frequent error types the subjects made. While overall error rates helped the researcher understand the students' overall performance, specifying the frequent errors the participants made clarified what the students' learning difficulties were (Chen, 1999). The eight categories where the greatest number of errors occurred in this study were: Verbs, Punctuation, Lexicon, Syntax, Capitalization, Subject Omission, Prepositions, and Articles (see Figure 1). The subjects' writings in this study may have been related to the language structures of the subjects' first language, Mandarin. For example, several English writing samples were found with direct translation from Mandarin sentences, as all the Mandarin sentences were followed by Mandarin-structured English sentences. This finding is in line with some research that confirmed the interference from L1 in the process of EFL writing (Chan, 2004; Collins, 2002; Liou, et al, 1992; Liu, et al, 1998; Wang & Wen, 2002; Yao, 1991; Ying, 1987). The following paragraphs discuss how and why the errors were formed.

Figure 1. Error distribution in order for this study
The highest error rates in this study occurred within the error category of verbs, with 722 errors, an error rate of 5.05% (see Figure 1 and Table 2). This finding may explain that the use of English verbs was a major learning difficulty for all the subjects. Some errors in tenses and subject-verb agreement were found because the students forgot to conjugate verbs. The following are examples:

She say….(Paper 3)
The doctor say….(Paper 12)
One day…I meet a cute dog (Paper 9).
I'm six years old at that time (Paper 13).

This finding echoes Chen's (1998) assertion that most Taiwanese EFL students have difficulties in the use of English verbs due to the absence of verb conjugation in Mandarin.

Punctuation is the second highest error category in this study, with a total of 509 errors or an error rate of 3.56%. The misuse of commas was prevalent in this study. Unlike sentences in English ending in periods, commas in Mandarin can be used to separate long sentences and are the most frequently used punctuation. The following are illustrative of this point:

Last summer, I went to swimming, remember I just no swimming, because, I aunt teach my swimming, just begin (Paper 1).
…father and mother belt me go to a restaurants the night, we drop food very much, for instance…., the end, waiter to take a cake to appear, I'm surprised very much, my mood is happy very much…(Paper 97).

While high error incidences in Punctuation were noticed in this study, this finding is contradictory to Ying's (1987) study. Ying specified various types of errors commonly made by Taiwanese EFL learners, yet errors in Punctuation were not included. An explanation for this could be that errors in Punctuation were not considered, in Ying's study, as grammatical errors as other primary grammatical errors that typically refer to the parts of speech, such as verbs, nouns, articles, etc. Nevertheless, there is no denial that many run-on sentences could result from the misuse of commas.

Lexicon or word choice is the third highest error category in this study, with 444 errors or an error rate of 3.1%. Correct word choice is based on a better understanding of the target language and culture. However, due to the difference in cultures and lexicon between Mandarin and English, some words used in the participants' papers were non-native-like or misused. The inappropriate use of synonyms was a factor that caused errors in Lexicon. For example:

The summer trip is my most memorable thing….I often ….feel happy and warm
and fragrant (Paper 11).
Every body ate very full (Paper 12).
I don't watch the car in that time (Paper 13).

The incorrect word choice could be due to the lack of consideration of the context in which a word is used. The more learners understand the lexicon, the more appropriately they use vocabulary. This result is consistent with Lin's (2002) study, in which Lin examined 26 essays from Taiwanese EFL college students and concluded that the wrong use of words was one of the four most frequent error types.

Syntactical errors, the fourth highest error occurrence in the participants' papers of this study (338 errors or an error rate of 2.36%), were primarily based on the inappropriate transfer of L1 syntax or word order. The following are examples:

…I didn't hard learn…(Paper 46)
…the entire strip pants all are the soil… (Paper 60)
…previous time discussed finally us to decide rode the train… (Paper 27).
I with my father, mother, sister, grandfather, grandmother, cousin go to Japan
(Paper 10).

This finding coincided with the conclusion of Lin's (2002) study that Taiwanese EFL college students tend to replace English vocabulary with Mandarin, thereby making errors in word order. The finding was also consistent with Yao's (1991) and Andre and Su's (1996) studies in which the authors claimed that Chinese-structured English sentences became the hallmark of L1 transference, resulting in non-native-like sentences.

The fifth highest error incidence of this study, errors in capitalization, occurred 332 times, at an error rate of 2.32%. While capitalization errors were not considered as frequent errors in other research, such as Lin's (2002) and Kao's (1999) studies, errors in capitalization were prevalent in the current study. In addition to capitalization for proper nouns, the primary capitalization errors found in this study were that the participants forgot to capitalize the first letter of a sentence. For example:

Then my sweet and I went to see a movie. he gave me a birthday present (Paper 26).
And I called it. it knows me too! (Paper 18)
We were went to many places including Xiamen's most famous park and paino island (paper 23).

As proposed by Hsin (2003) and Li and Thompson (1981), Mandarin tends to be a topic-comment language, unlike English that is a subject-prominent language in which a subject in a sentence is always required. Confirming Hsin's and Li and Thompson's comments, subject omission is a prevalent error type in this study, occurring 257 times with an error rate of 1.8%. It appears that the participants may have been affected by their first language and would sometimes make English sentences without subjects. The following are illustrative of this point:

Remember in my 15 year old birthday... (Paper 19)
Remember eight years ago…(Paper 24)
…when you sit up, will not fear very much… (Paper 34)
He is always to say he forget to prepare the gift with me. Till evening. Say his ring drops in the sand heap with me. Call me help to find (Paper 76).

Consistent with Jiang's (1995) finding that a great number of errors in prepositions made by Taiwanese EFL students derive from language transfer, the errors in prepositions in this study occurred with a high frequency, 147 errors or an error rate of 1.03%. The errors involved omitting prepositions, using wrong prepositions, or adding unnecessary prepositions. The following are examples:


At last, we went the night market… (Paper 85)
I can't forget to forever (Paper 100).
….scattering in the floor… (Paper 61)
At one day …. (Paper 33)

While Horney's (1998) study indicated that errors in the use of articles were found to have the highest error rate, errors in the use of articles in this study had the 8th highest error incidence, with 141 errors or a 0.99% occurrence. Articles in English are strictly required, whereas there is flexibility in Mandarin. It is possible that participants may have forgotten sometimes to use articles due to the interference from their first language. For example:

Previous month… (paper 38)
….take tent … (Paper 61)
…while hearing what person say… (Paper 74)
…first time…(Paper 19)

Recommendations For EFL Educators

Grammatical proficiency is the foundation of better writing ability. Efficient grammar instruction, especially for adult learners, helps EFL students learn English more effectively (Bley-Vronman, 1989; Valette, 1991; ZhongganGao, 2001). Therefore, understanding students' learning difficulties and providing appropriate grammar instruction is the key to effective teaching for EFL teachers.

Language Comparison to Clarify Learning Difficulties
English writing for many Taiwanese beginning EFL students is a process of translation (Lin, 2002), which is confirmed by the current study as well. This study indicates various errors the students made and ranked the most frequent error categories, which can be an indication for Taiwanese EFL teachers to better understand what errors their students could make and provide instruction thereby. Many errors found in this study were considered L1-related. It is apparent that L1 plays an important role in the process of writing in English. The participants of this study were adult students who are all eligible to express their ideas in a clear way. However, language transfer caused problems for them and made the English writing process even more complicated.

Clarifying learning difficulties can be the first step that helps beginning EFL students master English grammar. Language interference is apparently a common problem for beginning EFL learners. English teachers can help beginning EFL students reduce language interference by specifying the differences between Mandarin (L1) and English, in order to make English grammar instruction more effective. Errors in the use of verbs in this study, for example, were ranked as the number one error category where the greatest number of errors occurred. Such errors should be paid attention to by EFL educators. In addition to explaining grammatical rules of English verbs, EFL teachers may also compare the verb differences including tense concepts between Mandarin and English.

EFL students with different English proficiencies may have different learning difficulties. While more advanced learners may have more errors not related to language transfer, L1-related errors are prevalent for beginning learners. English grammar instruction with the comparison of Mandarin and English can be a good option for EFL instructors, especially those who speak Mandarin or are native speakers of Mandarin.

Language Transfer Problems between Mandarin and English
The researcher identified eight error categories where the greatest number occurred: (1) verbs, (2) punctuation, (3) lexicon, (4) syntax, (5) capitalization, (6) subject omission, (7) prepositions, and (8) articles (see Figure 1). Language transfer problems in terms of these errors may benefit EFL educators' grammar instruction especially when comparing the two languages. The very different grammatical structures between Mandarin and English make it more difficult for beginning EFL students to learn English, yet such distinct differences could also make it easier for educators to compare the two languages when instructing English grammar.

Incorporation of Technology in EFL Education
Aside from the comparison of English and Mandarin that may facilitate students' learning of English grammar, the incorporation of technology in EFL education motivates students to learn a new language (Blake, 2000; Cheng, 2003; Egbert, 2002; LeLoup & Ponterio, 2003; Skinner & Austin, 1999; Strambi & Bouvet, 2003; Williams & Williams, 2000). Although this study does not demonstrate that CAI produced a significant effect on reducing students' overall written error rates, no evidence was found in this study suggesting that CAI as an aid of instruction is detrimental. The CAI instructional aid was not proven to be superior to the traditional instruction in this study, yet it may be at least as good as traditional instruction.

The HyperStudio tutorial used in this study contains the core elements of the parts of speech: nouns, articles, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, and conjunctions. Teachers may focus on only one or two parts at a time and evaluate performance with an objective test that is well designed to cover all the learning content and an error analysis of learners' written essays before moving on to the next part of speech. Language learning anxiety, especially written assignments, should be diminished as much as possible, which may be done through allowing sufficient time for essay development as well as providing more examples and exercises. Remedial instruction should be provided for the content that students do not master.

For adult learners, learning a foreign language is a complex process. The confusion of language transfer is more common for beginning EFL learners. Beginning English learners will be benefited if provided with systematic and well-designed grammar instruction in connection with their first language, through which language differences were indicated. Employing technology to facilitate language instruction is educators' new responsibility in today's technological age to bring about greater learning.


Appendix: Error Categories Used in This Study

*Errors in the use of nouns
o Singular/Plural
*Errors in the use of articles
*Errors in the use of pronouns
o Incorrect case forms
o Missing possessives
*Errors in the use of verbs
o Tense
o Subject-verb agreement
o Auxiliary
o Verb omitted
*Errors in the use of prepositions
o Prepositions omitted
o Wrong prepositions
o Unnecessary prepositions
*Errors in the use of adjectives
o Wrong form (confusion of adjectives and adverbs)
o Comparative/Superlative forms
*Errors in the use of adverbs
o Wrong form (confusion of adjectives and adverbs)
o Comparative/Superlative forms
*Errors in the use of conjunction
o Coordination
o Subordination (adverbial clauses, relative clauses, and nominal clauses)
o Missing conjunctions
*Errors in sentence fragments
o Incomplete sentences
*Errors in Syntax
o Word order (incorrect sentence structures)
*Errors in Lexicon
o Word choice
*Errors in Punctuation
*Errors in Spelling
o Misspelling
*Errors in Capitalization
*Errors in Subject Omission

References

Benson, C. (2002, January). Transfer/cross-linguistic influence. ELT Journal, 56(1), 68-70.

Blake, R. (2000, May). Computer medicated communication: A window on L2 Spanish interlanguage. Language Learning & Technology, 4(1), 120-136. Retrieved June
11, 2004, from http://llt.msu.edu/vol4num1/blake/default.html

Carey, J. O., & Gregory, V. L. (2002). Students' perceptions of academic motivation, interactive participation, and selected pedagogical and structural factors in Web-based distance learning. Journal of Education for Library and Information
Science, 43
, 6-15.

Cedar, P. S. (2004). Transferability and translatability of idioms by Thai-speaking learners of English. Dissertation Abstracts International, 64(08), 2570. (UMI No. 3101068).

Chan, A. Y. W. (2004, Spring). Syntactic transfer: Evidence from the interlanguage of Hong Kong Chinese ESL learners. The Modern Language Journal, 88(1), 56-74.

Chatel, R. G. (2002). New technology, new literacy: Creating a bridge for English language learners. The New England Reading Association Journal, 38(3), 45-49.

Chen, C. Y., & Huang, H. Y. (2003). L2 acquisition of subject-prominence by EFL students in Taiwan. English Teaching & Learning, 27(4), 99-122.

Chen, H. C. (1998). A contrastive analysis of the language errors made by the Chinese students of English as a second/foreign language. Journal of Wu-Feng Applied
Linguistics, 6
, 224-237.

Chen, H. C. (2000). Error analysis of some features of English article usage. Journal of Wu-Feng Applied Linguistics, 8, 282-296.

Chen, S. J. (1999). How error analysis can be used in translation class. Journal of Translation, 4, 51-80.

Cheng, Y. (2003). The effects of web-based instruction on Chinese EFL students' learning outcomes. Dissertation Abstracts International, 64(2), 382. (UMI No.
3081482)

Cheng, Y. C., & Liou, H. C. (2000, November). Using electronic bulletin board as a virtual community to aid college English. Paper presented in Learning Societies in the New Millennium: Creativity, Caring & Commitments. International Conference on Computers in Education/International Conference on Computer-Assisted Instruction, Taipei, Taiwan. (ERIC Document Reproduction Service No. ED454819)

Chirstmann, E. P., & Badgett, J. L. & (2000). The comparative effectiveness of CAI on collegiate academic performance. Journal of Computing in Higher Education, 11(2), 91-103.

Chuo, I. (2001). Mother tongue use in foreign language classrooms: A survey of teachers' and students' perception. Journal of the College of Liberal Arts, NCHU, 31, 199-218.

Collins, L. (2002). The role of L1 influence and lexical aspect in the acquisition of temporal morphology. Language Learning, 52(1), 43-94.

Egbert, J. (May 2002). A project for everyone: English language learners and technology in content-area classrooms. Learning and Leading with Technology, 29(8), 36-41.

Fang, Y. C. (1999). Teaching English verb tenses to Chinese EFL students. Journal of Kuen-Shan Institute of Technology, 2, 119-123.

Fletcher-Flinn, C. M., & Gravatt, B. (1995). The efficacy of computer-assisted instruction (CAI): A meta-analysis. Journal of Educational Computing Research, 12(3), 219-
242.

Godwin-Jones, B. (2002, September). Emerging Technologies: Technology for prospective language teachers. Language Learning & Technology, 6(3), 10-14. Retrieved June 7, 2004, from http://llt.msu.edu/vol6num3/pdf/emerging.pdf

Gonzalez-Bueno, M., & Perez, L. C. (2000). Electronic mail in foreign language writing: A study of grammatical and lexical accuracy, and quantity of language. Foreign Language Annals, 33(2), 189-198.

Huang, J. (2002). Error analysis in English teaching: A review of studies. Journal of Chung-San Girls' Senior High School, 2, 19-34.

Jan, L. C. (2000). An experimental computer and Internet based English writing course in CCIT. Journal of C.C.I.T., 19, 229-261.

Jan, L. C. (2002). Interactive online discussion in an Internet assisted English writing course. Journal of C.C.I.T., 31(1), 39-58.

Jarvis, S. (2000). Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon. Language Learning, 50(2), 245-309.

Jiang, M. C. (1995). An analysis of Chinese ESL learns' errors in prepositions. Journal of National Chiayi Institute of Agriculture, 41, 187-201.

Kao, C. C. (1999). An Investigation into lexical, grammatical, and semantic errors in English compositions of college students in Taiwan. Fu Hsing Kang Journal, 67,1-32.

Kramsch, C., & Andersen, R. W. (1999, January). Teaching text and context through multimedia. Language Learning & Technology, 2(2), 31-42. Retrieved June, 7,
2004, from http://llt.msu.edu/vol2num2/article1/

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

Lasagabaster, D., & Sierra, J. M (2003, September). Student' evaluation of CLL software programs. Educational Media International, 40(3/4), 293-304.

LeLoup, J., & Ponterio, B. (2003). Integrating technology in the foreign language classroom. Retrieved June, 7, 2004, from State University of New York College at Cortland, Institute for Educational Technology Web site:
www.cortland.edu/flteach/mm-course/flowchart.html

Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California.

Lin, S. (2002). A case study of English writing competence of students at the Mei Ho Institute of Technology. Journal of Mei Ho Institute of Technology, 20, 180-206.

Lin, S. F. (2003). Modeling a supplemental course web site for EFL vocabulary acquisition. Dissertation Abstracts International, 64(01), 118. (UMI No. 3077889).

Liou, H. C., & Yeh, H. Y. (2000, November). A study of using web articles to support college English students' ideas in writing. Paper presented in Learning Societies in the New Millennium: Creativity, Caring & Commitments. International
Conference on Computers in Education/International Conference on Computer-Assisted Instruction, Taipei, Taiwan. (ERIC Document Reproduction Service No. ED454819)

Liou, H-S, Wang, S. H., & Hung-Yeh, Y. (1992). Can grammatical CALL help EFL writing instruction? CALICO Journal, 10(1), 23-43. Retrieved Feb. 25, 2005,
from http://calico.org/journalarticles/Volume10/vol10-1/Liou,etal.pdf

Liu, C. K. (1994). The English present perfect and the gou and le in Mandarin. Journal of Hua-Kang Foreign Language, 1, 241-270.

Liu, C. K., Sung, C. J., & Chien, S. C. (1998) [The process of generating notes when the EFL students write English]. Humanity and sociology teaching newsletter, 8(6), 132-150.

Liu, D. (1998). Acquisition of culturally-loaded words in EFL. Paper presented at the Annual Meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages, Seattle, WA. (ERIC Document Production Service No. ED424742)

Liu. M., Moore, Z., Graham, L., & Lee. S. (2002, Spring). A look at the research on computer-based technology use in second language learning: A review of the literature from 1990-2000. Journal of Research on Technology in Education 34(3), 250-273.

Lowe, J. (2001). Computer-based education: Is it a panacea? Journal of Research on Technology in Education, 34(2), 163-171.

Master, P. (1988). Acquiring the English article system: A cross-lingustic interlanguage analysis. Paper presented at the 22nd Annual TESOL Convention, Chicago, IL.
(ERIC Document Production Service No. ED298768).

Mori, Y. (1998). Effects of First Language and Phonological Accessibility on Kanji Recognition. The Modern Language Journal, 82(1), 69-82.

Shih, Y. D., Cifuentes, L. (2003). Taiwanese intercultural phenomena and issues in a United States - Taiwan telecommunications partnership. Educational Technology
Research and Development, 51
(3), 82-90.

Shute, V. J., & Gawlick-Grendel, L. A. (1996). Experimental approach to teaching and learning probability: Stat lady. Lack Land Air Force Base, TX: Galaxy Scientific
Corporation (NTIS No. ADA 316 969/5/XAB).

Skinner, B., & Austin, R. (1999). Computer conferencing: Does it motive EFL students? ELT Journal, 53(4), 270-277.

Sotillo, S. M. (May 2000). Discourse functions and syntactic complexity in synchronous and asynchronous communication. Language Learning & Technology, 4(1), 82-119. Retrieved June 7, 2004, from http://llt.msu.edu/vol4num1/sotillo/default.html

Spotts, D. S. (1992). Comparison of computer-based training and conventional classroom training for technical instruction. (Report No. AFIT/CI/CIA-94-010). Wright-Patterson Air Force Base OH: Air Force Institute of Technology (NTIS
No. ADA 281 825).

Sridhar, S. N. (1975). Contrastive analysis, error analysis and interlanguage: Three phases of one goal? Studies in Language Learning, 1. (ERIC Document Reproduction Service No. ED123888)

Sun, Y. C. (2000, March). Using on-line corpus to facilitate language learning. Paper presented at the Annual Meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages, Vancouver, British Colombia, Canada. (ERIC Document Production Service No. ED442275)

Tseng, D. S. D. (1980). Error analysis, contrastive analysis, and the acquisition of English communicative competence. Journal of the Taiwan Provincial College of Education, 4, 69-105.

Valette, R. M. (1991). Proficiency and the prevention of fossilization: An editorial. Modern Language Journal, 75(3), 325-328.

Wang, W., & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing, 11(3), 225-246.

Wei, C. L. (2002). DFLL learners' perceptions of Internet assisted English writing instruction: A case study. Journal of Humanities, College of Liberal Arts, NCHU, 32, 483-503.

Willetts, K. (1992). Technology and second language learning. Washington DC: ERIC Clearinghouse on Language and Linguistics. (ERIC Document Production Service No. ED350883)

Williams, H. S., & Williams, P. N. (2000). Integrating reading and computer: An approach to improve ESL students reading skills. Reading improvement, 37(3), 98-101.

Yaakub, M. N. (1998). Mata-analysis of the effectiveness of computer-assisted instruction in technical education and training. Retrieved Mar. 28, 2005, from
http://scholar.lib.vt.edu/theses/available/etd-6398-20243/unrestricted/

Yao, C. K. (1991). A study on the EFL writing process of Chinese college students - four case studies. Literature and History Learned Journal (National Chung Hsing University), 21, 29-55.

Ying, S. Y. (1987). Types of errors in English compositions by Chinese students: a search for interlanguage. Unpublished master's thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan).

Yu, L. (1996). The role of L1 in the acquisition of motion verbs in English by Chinese and Japanese learners. Canadian Modern Language Review, 53, 191-218.

right
 
2012 JournalsA
2011 Journals
2010 Journals
2009 Journals
2008 Journals
2007 Journals
2006 Journals
2005 Journals
2004 Journals
2003 Journals
2002 Journals
Author Index
Indexes
Innovative Practices
Institution Index
Statistcs
Teaching Articles **
TESOL Korea E
Thesis
Top Articles
T>
>TE
>>V
>




Accepting Alternative Voices in EFL Journal Articles



 

foot
xx
From a knowledge and respect of the past moving towards the English international language future.

Copyright © 1999-2011 Asian EFL Journal
| Contact | Commercial | International | | Privacy Policy | Related Links | Site Map |