The problem
of overemphasizing English grammar created by the examination-driven
education system in Taiwan has long been identified, but there are other
deficiencies that curriculum planners are not fully aware of. As a redeeming
measure, substantial input of authentic materials that are pegged to
learners' levels and interests naturally increases their sensitivity
to and competence in the target language. Furthermore, current popular
materials, such as clips from mass media and best-selling essays/short
stories, have been found most appealing because of their realistic,
ready-to-use language and relevance to learners' mindsets and experiences.
Once students are hooked on authentic materials, which trigger the process
of natural language acquisition, effective EFL education can be realized.
Keywords:
natural language acquisition, authentic, current, exposure,language
input
I. Introduction
In Taiwan, a traditional examination-driven education has made middle-
and high-school English teachers admired for their ability to explain
grammar rules. Many cram schools have made a fortune by doing this as
well. As a result, students in Taiwan are pampered by being spoon-fed
rules, some of which are obsolete, and at the same time their appetite
for acquiring and using English as a natural, living language is spoiled.
In general, the students of English have been "indoctrinated"
to the point that unless a certain usage is clearly explained, they
subconsciously reject it. As they keep pressing "why," teachers
take pride in reasoning through decontextualization (Shrum and Glisan
1994:23) rather than striving for genuine proficiency through acquisition
and internalization. This situation has created a variety of deficiencies
in the English education in Taiwan.
II.
A Variety of Deficiencies
1. A Thin
and Flat Repertoire with No Range
As the
term "communicative competence" has snowballed in popularity
in Taiwan's English teaching circle, a proliferation of imported EFL/ELT
textbooks have introduced this island to conversational expressions.
Jaded with memorization of rules, learners embrace oral training as
the sole purpose for English learning. The variety of English styles,
i.e. the range between formal and informal usages, is seldom brought
to the attention of students. As a result, their English repertoire
is thin and flat. Fossilization in the form of "phrase book English"
(Nunan 1999:154), stilted and superficial language used in phatic communication,
is prevalent.
2. Pompous
Sounding Gibberish
Pursuing
advanced academic degrees in an English-speaking country, especially
in the U.S., has been a popular trend for students in Taiwan. However,
with the deficiency in knowledge of English stylistic variations as
well as how/when/where to use the different styles, those who come back
to Taiwan with higher degrees from English-speaking countries tend to
produce a mixture of slangy and academic English. The mild cases would
be awkward pairings/groupings of words and the worst ones could be pompous
sounding gibberish. It is because of staying mostly in the classroom
and the library while studying in an English-speaking country, that
they still lack exposure to the realistic use of English in the main-stream
society.
3. "Living
in Ancient Times"
College
students of English literature in Taiwan arduously study classical English
literature. Granted, classical literature is something to be treasured
and relished as well as to be read for gaining passive knowledge, but
it is nothing to be the base of active communication. This distinction
is seldom made clear and consequently these non-native English majors'
lexicon and styles in English tend to be out of sync with what is needed
for effective modern-day communication. English literature curricula
in Taiwan boast of being comparable to those in English-speaking countries,
oblivious to the fact that their students are devoid of K-12 (kindergarten
to 12th grade) native-speaking English education, where ample contemporary
materials are assimilated. In other words, Taiwan's English literature
curricula can thus be equated with teaching ballet to an infant who
can barely crawl.
III.
Examples of Successful EFL Instruction/Learning
1. An Experiment
That Merits Attention
Based on
a strong personal interest in reading magazines/best-sellers and watching
TV while living in the U.S., I experimented with adopting these types
of authentic materials, instead of EFL textbooks, in my classes. In
retrospect, my own college English speech and writing classes in Taiwan
many years ago, which supplied "formulae" but not exemplary
models, proved to be largely fruitless. With this awareness of the importance
of authentic models, I have made a point to incorporate them into my
own teaching. As it turned out, feedback from my students indicated
that they felt gratified being treated as mature, intellectual individuals,
since authentic materials were made for native speakers of English.
This practice of mine could be corroborated by Shrum and Glisa (1994):
Empirical studies have confirmed the positive results gained by listeners
and readers who are given opportunities to interact with authentic oral
or written texts. (p. 116)
Videotexts
bring the living culture right into the classroom. (p.
117)
The use
of authentic materials is also in tune with "the natural communication
task," defined in Dulay, Burt, and Krashen (1982):
A natural communication task is one where the focus of the student is
on communicating an idea or opinion to someone rather than on the language
forms themselves. In such situations the speaker subconsciously uses
the grammar rules acquired to convey the message. (p. 247)
I further
encouraged my students to utilize the vocabulary and expressions they
had learned from authentic materials in their own production of English.
It is my experience that output-based tasks can activate the input stored
in receptive memory and thus transform knowledge into skills. They were
also asked to take in texts by chunks for the purpose of boosting their
collocational competence (Hill 1999).
After a
few years of exposure and activation as such, my students feel empowered
by seeing "the woods" rather than "the trees" as
well as by being able to communicate in English on a greater variety
of topics. Copious authentic usages come with the great potential to
break students' habit of producing Chinese English (a.k.a. "Chinglish").
Better students even ask for more materials of the same nature. At this
point, resource-based learning and student autonomy is in place, just
like that described in Shrum and Glisan (1994):
Students process information in meaningful ways, take responsibility
for their own learning, and become independent learners. (p. 27)
2. "A
Miracle Student"
At one
time, I was unexpectedly surprized by the command of English exhibited
by one student in my Linguistics class in which none of the aforementioned
materials were used. This student, a freshman, out of a total of approximately
180 students (in my three Linguistics classes), was the only one who
gave extensive and reflective answers to the open-ended essay questions
on his examinations. His smooth and in-depth writing stood out among
his classmates' incomprehensible English-words-in-Chinese-structure/expression
sentences. Later I found out that this "miracle student" followed
the same route of traditional Taiwan's English education as his classmates
and had never studied in an English-speaking country. But, for many
years he had read English magazines on popular music out of interest.
Apparently, the elusive "English Language Environment" is
comfortably attainable to learners with this common-sensical idea for
language learning.
Hence,
the pivotal notion of Krashen's Natural Approach (1983) or the premise
of "Back to the Basics" in the U.S. education circle IS an
important key to successful learning. This student has desmonstrated
that constant pleasure reading of current authentic materials in English
afforded him a near-native intuition.
IV.
Recommendations and Implications
1. Why
Current Popular Authentic Materials?
English
textbooks, authored by educators rather than professional writers, tend
to carry a preaching and patronizing tone. The authors and their readers
are inherently not on the equal footing. The textbook English, written
from the perspective of talking to a "foreign" (namely, "outsider")
audience, can hardly avoid contrivance. This has been pointed out by
Shrum and Glisan (1994):
Unfortunately, many language textbooks contain poorly motivated and
illogically sequenced texts and dialogues that do not reflect real-world
language or situations, although they usually contain multiple examples
of the grammar being presented. (p. 28)
This problem
with EFL textbooks is further evidenced by research in the recently
thriving field of Corpus Linguistics. For example, both Mindt (1992)
and Kennedy (1998) have stated:
A comparative study of authentic language data and textbooks for teaching
English as a foreign language has revealed that the used of grammatical
structures in textbooks differs considerably from the use of these structures
in authentic English. (Mindt, p. 186)
On the
basis of a comparison between a corpus analysis and the linguistic devices
taught in textbooks
there can be a significant mismatch between
normal use of English and what is taught to second language learners.
(Kennedy, p. 284)
Mindt (1996)
has also made such a wake-up call:
There
is obviously a kind of school English which does not seem to exist outside
the foreign language classroom. As a result, learners who leave their
school surroundings very often find it hard to adapt to the English
used by native speakers. Learners who communicate with native speakers
constantly have to reshape their linguistic behaviour in those areas
of the language which were not taught properly. (p. 232)
The last
sentence in the above passage is what I can personally testify to -
During the constant process of discovering the main-stream usages of
English in the U.S. and in the U.K., I had to UNLEARN a fair amount
of the English I was taught back in Taiwan. Nevertheless, even after
my twenty years of living and working in English-speaking countries,
the earlier years of English instruction in Taiwan was so ingrained
in me that it still "haunts" me from time to time.
Granted,
carefully written EFL/ELT materials are instrumental in laying a foundation
for English learning, but by no means should they be overvalued if the
student has a hearty aspiration to achieve near-native proficiency.
Authentic materials, on the other hand, teem with stimulating and informative
manners of communication that are conducive to interactive learning.
In fact, this captivating quality is also essential in L1 acquisition,
as depicted by Krashen (1989):
Reading for genuine interest and pleasure may be the single greatest
educational tool available. When the second-grade teacher reads E. B.
White's Charlotte's Web to the class, the book often disappears from
the school library, from the local public library, and local bookstores.
Some children read Charlotte's Web fifteen to twenty times and memorize
it! (p. 109)
This is
exactly what we need-a self-created "English Language Environment."
This endeavor is even more strategic in EFL learning, where no built-in
day-to-day contact with the language is provided.
Among authentic
materials, I prefer current popular ones, because they are superior
in relevance to learners' lives here and now as well as in display of
easy but realistic, ready-to-use language. These materials include best-selling
essays/stories, TV news-magazines, talk shows, etc. One caution to be
exercised, though, is that at the introductory stage the humor and way
of thinking in these materials have to be universally appealing, because
peculiar remarks/antics could cause frustration in less experienced
learners. Nowadays Taiwan imports many current award-winning films and
TV shows, especially from the U.S. Some of them are acclaimed for their
clever, avant-garde manipulation of linguistic/cultural idiosyncrasies,
which usually fall flat on students in Taiwan. Therefore it takes discretion
and empathy to select appropriate authentic materials that are pegged
to learners' levels and interests.
For the same reason, I seldom use novels or poems for students' reading,
because most of them feature highly stylistic writings that deliberately
twist or even break linguistic conventions to achieve special aesthetic
effects. They could be introduced to linguistically matured students,
possibly after three years of intensive exposure to relatively straightforward
yet delightfully engaging language and styles, free from abstruse vocabulary
and convoluted syntax. As for specific contents, teachers need to "shop
around" and make selections based on their own and their students'
interests, because only interests can lead to a sustainable passion
for this practice over the long haul. When learners truly enjoy authentic
materials that are pegged to their levels and interests, they could
be gradually "hypnotized into" the rhythm and pattern of the
target language.
Also, the
role of teacher would be transformed into a "coach," providing
doses of lexical and grammatical explanations when students encounter
difficulties in these areas. Once the students are hooked on these authentic
materials, the process of natural language acquisition begins to set
in.
2. Examples
of Authentic Materials to Use
Books: e.g. Chicken Soup for the Soul series, Don't Sweat
the Small Stuff series, The Seven Habits of Highly Effective
People series
Magazines: e.g., Reader's Digest, YM, Good Housekeeping, GQ,
Time, Newsweek, National Geographic
Video/Audio:
* MSN Video (MSN provides video clips from NBC news, etc.)
* "Behind-the-Scenes" on cable movie channels
* (Selected) films
The above
list mainly consists of U.S. publications, because I am personally more
familiar with them. Here I would like to solicit from colleagues in
the EFL field appropriate authentic materials from other English-speaking
countries.
3. Necessary
Pedagogical Support
Although
an ardent advocate of language acquisition, I do not discard the teaching
of structures, simply because L2 learning is not identical to L1 learning,
particularly in the case of late-teen and adult learners. In the U.S.
most ESL teachers, overly trusting inductive methods, deprecate the
value of any explanation of rules. Many Chinese/Taiwanese immigrant
friends of mine complain that English is still nebulous to them after
attending years of ESL classes in the U.S. And the discrepancy between
native-speaking ESL teachers' perception and their students' expectation
is illustrated in vivid detail in "The Mismatch between an American
Instructor's Teaching Practice and Her Asian Students' Learning Strategies"
(Min 1999:32). Native ESL/EFL teachers, no matter how well-intentioned,
often do not understand that it is far too late to ask their adult students
to foster a tolerance for ambiguity.
To make
my students comfortable with authentic materials, I do provide necessary
pedagogical support for complicated sentences and unfamiliar phraseology.
In particular, I call to my students' attention equivalent expressions
that are different in syntax or wording/phrasing in English and Chinese.
In my opinion, knowledge of grammar can serve as a guide in the beginning
and as a reminder, or "monitor" as labeled by Krashen (1985),
at a later stage of English instruction. But by no means should it been
regarded as the "meat." For maximum effectiveness, "a
program of instruction should contain two parallel streams, one devoted
to exposing the learner to materials containing a reactively uncontrolled
variety of linguistic elements
and the other devoted to a rather
carefully developed sequence of instructional content" (Carroll
1974:140-141). In essence, "learning occurs through use of a continuum
between subconscious, automatic processes and conscious, analytic processes"
(Shrum and Glisan 1994:
V. Conclusion
Ideally,
a foreign language classroom should consist of-approximately 70% of
abundant exposure (to stimulate subconscious language acquisition) plus
30% of conscious structure and usage explanation; 70% of student-oriented
activities plus 30% of the teacher's demonstration. Yet the situation
in Taiwan seems to be just the opposite. This is well articulated in
Dulay, Burt, and Krashen (1982) and could be redeemed by a fresh attitude:
Learning
a second language can be exciting and productive
or painful and
useless. One's efforts can end in the acquisition of native-like fluency
or a stumbling repertoire of sentences soon forgotten
The difference
often lies in how one goes about learning the new language and how a
teacher goes about teaching it. To be successful, a learner need not
have a special inborn talent for learning language. Learners and teachers
simply need to "do it right." (p. 3)
With the
frenzy induced by the newly installed childhood English programs in
Taiwan, the time is ripe for us to "do it right" and change
our course of direction away from fragmented English education to a
cornucopia of realistic, ready-to-use language that is profuse in current
popular authentic materials. Only the latter can trigger the acquisition
process and materialize tenets such as top-down strategy and whole-language
learning (Shrum and Glisan1994:25). To achieve the desired effect, substantial
intake of natural English needs to be implemented at all levels-in elementary,
middle, and high schools as well as in colleges. Shrum and Glisan (1994)
have provided empirical evidence favoring the early use of authentic
texts to develop all-around language skills in young students:
In reading, Vigil (1987) found significant differences in comprehension
with beginning language students who read unedited authentic texts.
Not only did their comprehension skills increase, but there were also
improvements in oral and written language performance. (p. 117)
As a matter
of fact, many countries that are advanced in foreign language education
have emphasized the use of ample authentic materials. Asian countries,
especially those in the East Asia, are yet to catch on to this awareness.
Only when EFL education makes a foray into the dynamism of popular authentic
materials will it experience the power of being energized and see the
effect of genuine communicative competence.
References
Carroll,
J. (1974). Learning theory for the Classroom Teacher. In G. Jarvis (Ed.),
The Challenge of Communication (ACTFL Review of Foreign Language
Education Vol. 6). (pp. 329-351). Skokie, IL: National Textbooks.
Dulay,
H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language Two. New York:
Oxford University Press.
Hill, J.
(1999). Collocational Competence. English Teaching Professionals,
11, 3-7.
Kennedy,
G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London &
New York: Longman.
Krashen,
S. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London
& New York: Longman.
Krashen,
S. (1989). Language Acquisition and Language Education. New York:
Prentice Hall.
Krashen,
S., & Terrell, T. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition
in the Classroom. Oxford: Pergamon Press.
Min, H.
(1999). The Mismatch between an American Instructor's Teaching Practice
and Her Asian Students' Learning Strategies. Studies in English Language
and Literature, 5, 29-40.
Mindt,
D. (1996). "English Corpus Linguistics and the Foreign Language
Teaching Syllabus." In J. Thomas & M. Short (Eds.), Using
Corpora for Language Research (pp. 232-247). London & New York:
Longman.
Nunan,
D. (1999). Second language teaching and learning. Boston, MA:
Heinle & Heinle.
Shrum,
J. & Glisan, E. (1994). Teacher's Handbook:Contextualized Language
instruction. America: Heinle & Heinle.
Vigil,
V. (1987). Authentic texts in the college-level Spanish I class as the
primary vehicle of instruction. Unpublished doctoral dissertation, University
of Texas at Austin.
|