Introduction:
This work will analyze cross-cultural communications
between Korean native speakers and myself, and
will review the literature to date. I have chosen
Koreans as the report emanates from Pusan, Korea,
an international port city of some 4 million Koreans.
Pusan Korean is spoken, and said by all, to be
a 'vulgar' dialect of Korean. Pronunciation of
verb endings features a strong 'imnida'/'imnika/imniga'
sound at the end of the sentence (the verb takes
final position s-o-v with stress on the final
syllable), whereas the Seoul dialect ends with
a soft verb 'yeao' sound. Arguelles. A and Kim.
J (1999:2) note that the Seoul Korean is the most
"
prestigious with undisputed hegemony
"
and is the standard for good Korean. English,
however, is not yet an official L2 despite its
gaining popularity, and few adults speak English,
for communicative English is only a recent entry
to the school curriculum. Thus
the conclusion will point to substantial problems
arising from cross cultural communication breakdown,
triggered by cross-cultural differences that
cannot be easily reconciled. It will also be
submitted that Beal's (1992) conclusions are
distinguishable from the Korean scenario and
hence his analyses may not be applicable to
Asian/Australian/ cross-cultural situations.
However, in so far as his conclusion supports
the Crozet and Liddicoat (1999) thrust, namely,
"
that in every language
there
is a gap between what is literally being said
and what is meant" (Beal, 1992, 51), it
will be submitted that that has a broader application
in a Korean Australian communication than the
Australian-French scenario.
This
work will proceed, after an analysis of what
is a cross cultural communication with an overview
of the Korean culture and the dictates of modern
living as are rooted in Confucianism. Unless
one has a clear and intricate understanding
of the Korean hierarchical system, then right
from the beginning handshake and welcome or
greeting words between an Australian and a Korean,
there may be confusion, misinterpretations of
feeling, and possible 'loss of face' by the
Korean from this beginning encounter.
Korea, often described as a mono-cultural society,
does not have significant multi-lingual communities
as in Australia, thus a Korean's encounter with
a non-Korean speaker may be the first time for
him/her. Quasi diglossia is also a part of the
language because of the Confucian respect structure;
however, this is not a factor in cross cultural
communication breakdown. Cheon (2002) notes
that Koreans are taught in their L2 classes
to resolve communication breakdowns by reverting
to their L1, thus arguably exacerbating a cross
cultural communicative breakdown that the Korean
may encounter.
Next
the work will consider what has become known
as 'Konglish.' Konglish can be described as
Korean English speaking with Korean syntax.
This is unique in so far as it provides and
adds new words to the English language, and
may express complex Korean words, meanings or
interactions in but a single English word, the
meaning of which may not be readily apparent
to a native English speaking person.
Finally
an analysis of Korean body language will be
presented along with Koreans understanding of
non-Korean body language. Then using the Saville-Troike
(1989) framework a series of cross-cultural
communications between myself and groups of
Koreans will be presented and analyzed.
It
is expected that the results will show a general
absence of awareness of cross-cultural complexities
on both Australian and Korean sides, but the
Beal (1992:50) conclusion that "... it
can take years for a speaker of a second language
to work out what is actually going wrong in
his/her encounters with native speakers,"
whilst a correct analysis especially in a Korean/Australian
context, is wrongly condemning the victim (the
cross cultural participants) and ignoring the
cause, namely deficient L2 language programs
that lack cross cultural specificity.
Cross
Cultural Communication:
Communication, for these purposes is limited
to oral communications. Beal (1992:24) suggests
a cross-cultural communication is a dual part
study of two systems meeting. His 'system' is
two persons from different countries (as opposed
to Thomas, 1984) generating "
content,
sequencing and conversational style
"
and secondly, includes their misunderstandings
and "
uncomfortable moments"
(1992:25). The first seems a subjective criterion,
yet the latter seems objective, thus surely
adding a degree of uncertainty to the analysis.
Fairclough, 1989, (quoted in Wardhaugh, 1998:304)
suggests an element of power between the two
system communicators is often present which
may lead to cross cultural communicative misunderstandings,
which, it seems, must therefore include that
which is found in a Confucian hierarchical structure.
Thus
Beal's (1992) definition needs a pre-analysis
of any 'power basis' before a subjective/objective
approach can be applied to the misunderstanding.
Kramsch (2001:81) adds an element of expected
'
culture shock' that attaches to a cross
cultural communication, yet without any explanation
as to what this actually is and does in a cross
cultural communication. Possibly this conforms
to Beal's (1992) uncomfortable moments.
Saville-Troike (1989:110) raise caveats on ethnographers
working in other cultures, and it is submitted
those caveats extend to a cross-cultural communication.
Conversely to the above opinions of workable
cross cultural communications is the opinion
of Neustpuny (1988) who suggests that cross-cultural
communications (Japanese Australian) can never
work until the communicators have learnt about
the society and culture of the other speaker.
Clearly he is wrong based on the evidence at
large, for that would suggest all cross cultural
communications fail. That is too wide an assumption.
Nishida, Hammer and Wiseman (1998:499) studying
Japanese-American cross cultural communication,
prefer the term, 'types and degrees of difficulties'
that can occur, thus limiting the Neustpuny
(1988) argument.
Korean traditions within the confines of
Confucianism.
No analyses of a communicative event in Korea
can be complete without a brief expose of the
fundamental influence on the Korean system,
namely the principles of neo-Confucianism as
seen in the 21st century. Confucius advocated
social harmony, building of ethical virtues
and an ideal state. Combined with this is the
Confucian notion of filial piety that has greatly
influenced Korean life in all walks, and this
manifests itself in the communicative system.
Diglossia, using the Fishman (1980:3) definition,
(quoted in Wardhaugh, 1998) requires schooling
to correctly use the high form that features
in terms of junior senior and family communications.
Thus
Confucianism strongly influences the learner's
characteristics and dictates the Korean teachers'
teaching style. This translates into rigid rules
of communication, which are likewise taught
as a compulsory subject. W. Lee (1996) concludes
the Confucian influence and ethos manifests
itself in Japan, (Korea's neighbor) in 6 educationally
definable areas, and arguing therefore, Asia,
as a whole, being Confucionist oriented has
inflexible rules of inter or cross cultural
communication that stem from basic schooling
education. So, a cross-cultural communication
between Confucionist based language societies
and a non-Confucionist tradition language culture
(Australia) is one when the non-Confucionist
culture speaker cannot but help breach cultural
traditions and norms. Cook (2001:152) notes
the "
insults to the Confucian ethos
"
by western teachers in China, which advances
W. Lee's (1996) proposition.
The
word 'learning' according to J. Lee (2002:10),
was used by Confucius as an equivalent to 'education,'
and 'the learning' is interrelated with virtue
and education. Only through ethical education
can the ideal of a virtuous nation exist. This
is very prevalent in contemporary Korean education,
with language its prime medium. Of course not
all Koreans follow the principles of Confucianism;
indeed the sometimes competing principles of
Buddhism are equally strong. Nevertheless, the
dictates of a society strongly influenced by
Buddhism and Confucianism produce certain rules
of engagement in communicating. Depending upon
one's age, certain honorific endings in speech
are mandatory. The rule is that the junior must
use honorific speech to a person his senior.
This also translates into the 'degree of bow'
upon meeting. The Korean family has been traditionally
ruled by the Confucian philosophy that emphasizes
patriarchal authority and hierarchical relationships.
Koo (1992) suggests this relationship is diminishing,
however, Kim (2000), suggests in fact a strengthening
through realignment of the traditional rules
of filial piety, a view supported by Oh, Y.
(2002) who sees a contemporary "
Confucian
bound Korean society
".
Whichever
view is correct, Koreans still adhere to formal
modes and rules of communication that would
be unfamiliar to an Australian.
However,
the teaching of the English language throughout
Korea does not utilize the principles of Inter
Cultural Language teaching, (Crozet and Liddicoat,
1997). Thus a meeting of cross cultural communicators,
say Australian and Korean, is going to face,
on the one hand, the Korean Confucian rules,
combined with the 'evasiveness' (Beal: 1992:
39) of the Australian speaker via the medium
of English. This leads, as will be examined,
to misunderstandings, and a possible belief
by both speakers that each other is rude. This
can often mean the Korean 'loses face', which
is a tragic result. Loss of face to an Australian
(Beal, 1990:26) must be clearly distinguished
from loss of face (chaemyoun) by a Korean. The
Korean term has far greater meaning than the
western words and meaning, and includes a sensitivity
to the other view. "Chaemyoun and honor
are more important than life and death,"
(Yang, S. 2002).
According
to Kramsch (2001:46), communication, whether
cross cultural or otherwise, has, as it's ultimate
aim, the need to "
protect one's own
and other participant's face at all times".
With respect to the learned author, it is submitted
that this is not so in a cross cultural communication
between Korean or Japanese and Australians for
it does not take into account the arguments
of Yang, (2002). And according to J. Lee, (2002:130),
"
understanding the Confucian concept
of feelings or emotions may provide westerners
with a refreshing and original philosophy regarding
the nature of human beings and the meaning of
Confucian values."
In
addition to the 'chaemyoun', is the 'Chong',
a Korean sentiment that attaches to all communications
and interactions, (Suh, 1996). Thus, if we return
to misunderstandings and uncomfortable moments,
(Thomas, 1984) it is suggested that they both
fall within the Chaemyoun, which the Australian
cannot fully comprehend, as opposed to the 'Chong',
which it is suggested is more in line with the
Beal (1992:43) view, "To be nice seems
to be an important Australian cultural value
"
Passmore
(1985) quoted in McMeniman and Evans (1997:4),
discusses "sympathetic imagination"
wherein he describes one of the critical skills
of language learning as being the understanding
and feelings of what the other speaker is thinking,
and why they are acting as they are; this almost
being akin to the 'Chong.' However, as noted
by McMeniman and Evans (1997:7), this aspect
of language learning is scarce in Australia,
and almost non-existent in Korean language learning.
UNESCO (Korea UNESCO Cultural Exchange Services,
2002) run a cultural awareness program on a
limited basis that attempts to introduce culture
to school students, however, it does not facilitate
cross cultural communications to any significant
degree.
Konglish:
The term Konglish (Korean-English) is commonly
used by Koreans to indicate the word they have
spoken is what they believe to be a Korean invention
using English word(s) to describe something,
and that that word is not in common English
usage. Konglish is part of their every day speech
usage. Konglish has different forms, and applying
the definition of Akmajian, Demers, Farmer &
Harnish (1993), certain Konglish words are not
code switching, but in fact 'borrowing' for
"
the foreign words come to be used
as regular vocabulary items", (1993:260),
and are listed in the Korean dictionary.
Some
English words are now parts of everyday Korean
speak, but there has been scarce academic attention
paid to this important subject. As such, Koreans
believe, wrongly, that Konglish is bad English
and insitu western educators with little understanding
of the subject agree it is bad English. Kent
(2000) shows clear lack of understanding pertaining
to this subject yet authoritatively commenting
upon it. It has been estimated that there are
approximately 700 words in common usage in Konglish.
Konglish may have it roots in one of three sources.
Black English spoken by Afro-American soldiers
during the Korean War (1950-1953) is believed
to have introduced many Black English words
communicatively misunderstood at the time, but
have since lived on in a Koreanised form. Characteristics
of BE (Akmajian, Demers, Farmer and Harnish,
1993:238), can be seen in Konglish.
Secondly the Korean language often has one word
that would take the English a phrase to describe.
Thus they invent, devise, or transpose the closest
single dictionary word meaning possible. Finally,
some Korean words may be a combination of the
two languages, 'air-con, remote-con, side mirror'.
Does this become code switching? Kramsch (2001:125)
suggests that to be defined code switching the
speaker must be bi-lingual. This narrows the
view of Akmajian, Demers, Farmer and Harnish,
(1993). Defining 'bi-lingual' thus becomes crucial
in determining if a Korean is code switching
or borrowing. Ellis (1996:696), suggests code
switching is a branch of intra-speaker variation,
and provides a definition that would exclude
Konglish in all forms from code switching, for
his code switching requires more than the juxtaposition
of a single word and requires "
speaker
changes from one variety of language to another
variety or language in accordance with situational
or purely personal factors." Romaine's
view (2000:56), tends to support this latter
view. Nishimura (1997) cited in McGloin, (1998:546)
suggesting two forms of code switching, namely
'real' and 'symbolic' still seems to exclude
Konglish.
Whatever view, it is clear more academic research
is needed into the various forms of Konglish
and its origins and usage to make a definitive
statement. Nevertheless, an analysis of contemporary
Korean may suggest that code switching does
not occur in the 'older generation' wherein
single occurrences of an English word are juxtaposed
into standard Korean, however, code switching
may be coming part of everyday Korean speaking
in the younger generation. That issue requires
greater research however.
Konglish words can cause misunderstanding and
confusion, but the majority may be no more confusing
than some British English is to American English.
The words below highlight the misunderstanding
and confusion that Konglish can give rise to
in a cross-cultural communication.
(a)
consent (long first syllable) - is what an Australian
would call an electric power point. Clearly
here we have an incorrect dictionary transposition.
The link between 'consent ~ to agree' and electric
plug is apparent.
(b) skinship - is what the Koreans call hugging,
patting or any bodily touching, such as in family
relationships.
(c) handle - is what the Koreans call the car
steering wheel.
(d) hotchkiss - is what the Koreans call a stapler.
It is the name of the inventor and manufacturer
in England who exported his staplers to Japan
in 1890. Following the Japanese occupation of
Korea from 1910-1945 it can be seen the word
became a loan word from Japanese English, (Pellowe,
1998).
(e) eye shopping - is a derivation from the
English phrase 'window shopping'.
(f) fighting - is used by a Korean giving encouragement
to a football team for example; 'come on team'
= fighting.
The list is much longer and can be confusing
when viewed/heard for the first time, but it
does confirm that cross cultural communications
in English with a Korean, apart from the dimension
of cultural conflict, also have a secondary
element of lexical confusion.
Korean Body Language.
Even with my five years of Korean living experience,
I find that it is difficult to assess Korean
body language in cross cultural communicating.
Whilst little research seems to pertain to Korean
body language, there is valuable information
on Japanese body language, which has applications
in Korea. Argyle (1975:52) notes the Japanese
have an implied rule that causes negative emotions
not to be displayed, and that their smile may
in fact be "
used as a mask",
(1975:52). Like Japan, a smile in Korea may
be used to mask embarrassment or unwillingness
to give a negative answer.
This in part is because the Korean does not
know where to place the non-Korean on the highly
structured Confucian scale of respect. Similarly,
a response to a question by a foreigner that
would be perceived by the foreigner as a straight
out lie, is in fact an important part of the
Korean response in not losing face, or more
correctly, saving face. The Korean believes
his answer has resolved the communication for
the moment at least, whereas his non-answer
would have made him/her look foolish, which
to a Korean is a very serious matter and may
prevent any further communication from in fact
taking place.
Despite
Kramsch's (2001:46) terminology of protecting
the other's face, this ideal simply cannot work
in an Australian Korean cross cultural encounter,
for one cannot protect what one cannot see.
Kudoh and Matsumoto (1985:1443) note that Japanese
non-verbal clues concerning status are very
discernable to the Japanese as opposed to emotions
of like-dislike that are not noticeable. These
clues are not apparent to westerners. Similarly,
in Korea, non verbal clues as to one's status
in Korean society are easily noticeable to a
Korean via a set of factors including, but certainly
not limited to, age, name, family, position,
things that an initial cross cultural communication
would fail to elicit.
Touching
may also cause foreigner confusion. Korean dialogue,
like Japanese, includes a lot of touching, and
same sex touching. This is a sign of respect
and trust between the two speakers, though a
westerner can easily mistake touch for sexual
innuendo. An excellent expose of the complexities
of Japanese/American cross cultural communications
and body language is seen in the Rising Sun
(motion picture 2001; S. Connery) wherein the
similarities to Korean cross cultural difficulties
also appear. Protocols and rules of oral engagement
clearly show the misunderstandings and confusion
inherent in such communications.
Unlike
the Japanese, according to Argyle, (1975:60),
where touching is not done in public, Korea
is quite the opposite. If a Korean touches his
interlocutor (same sex) during speech, such
as holding his hand, or placing a hand on the
other's leg, it is in the eyes of the Korean
speaker and Korean listener that he/she trusts
that communicative partner and feels he/she
can open his/her heart and soul to the listener.
Touch is the sign this has occurred. However,
the westerner will/may feel a degree of shock
or even horror and wonder why the Korean is
touching him/her.
Although
an extensive evaluation of Korean body language
is beyond the scope of this work, it is important
to note that same or similar types of body language
are not necessarily pan-cultural, and that cross
cultural body posture meaning is still an area
in need of more research, (Kudoh and Matsumoto,
1985). However, the caveats are clear. Any cross
cultural communication with a Korean has a potential
to lead to the 'loss of face' syndrome described
herein. A non-Korean will fail to read the Korean
body language, unless, as noted by Saville Troike,
(1989:110) "...extensive background study
of the community
" has first been
carried out. It is submitted that the word 'extensive'
means 'very extensive.'
Western
body language:
The other side of the coin is how the Korean's
perceive western body language and its complexities,
(Argyle, 1975). However research is mostly one
sided, namely body language that a westerner
exudes, yet language is a two-way stream and
so is body language. Each member in a dyadic
cross-cultural communication needs to recognize
his opposite's signals. Korean hand movements
are generally suppressed, and whereas Japanese
fear overt western arm movements, (Rising sun,
2001, motion picture) Koreans find them descriptive
and clue giving. Korean eye contact (gaze) depends
upon a set of complex factors associated with
the Confucionist hierarchal structure. Generally,
overt cues are difficult to interpret when observing
a Korean in a communication dyad.
Analyzing
cross cultural communications:
A: A meeting between writer and a principal
of a Korean Elementary school.
B. A talk between writer and three Korean transplant
surgeons.
C. A conversation between writer and Korean
co-teacher.A.
Setting:
The writer is visiting a Korean elementary school.
It is a large school of about 1,800 students.
The purpose of the visit is to meet the Korean
English teachers and discuss English teaching
methods. However it is customary to meet the
school principal before the teacher sessions
begin. I am aware this is likely to occur so
I am prepared and I am wearing a dark suit and
tie. The Korean English teacher conducts me
to the principal's office. It is my expectation
that she (the Korean English teacher) will not
speak again until the meeting is over. The office
is spacious with a large comfortable sofa close
to the principal's desk, many flowers, and photos
of past principals adorning the walls, and large
Korean flag.
As
I enter the room the elderly male principal,
wearing suit and tie, stands, and with hand
motion (palm down, fingers curling up in the
traditional Korean 'come here' body language,
beckons me in. I am expecting brief words from
him but much formality.
1.
Principal. Welcome to my school (in Korean)
2. AB. Thank you (in Korean)
Right hands meet for the 'very soft hand shake'
and we both bow about 20 degrees.
3. AB. My name is Paul. I am happy to meet you
(in English)
4. Hand embrace now stops.
5. Principal. Sit down (in English)
6. Both sit down; the third person also sits
down after receiving the cue (body language)
from the principal.
7. AB. Thank you
8. Principal. My name is E. E Chul An
9. AB. I am very happy to be in your school
Mr Lee
10. Principal. My card
11. Principal hands his business card to me
(15.0)
12. AB. this is your school number
13. Principal. Yes this is it
14. Where are you from
15. AB. Hoju (Korean word for Australia)
16. Principal. Ahh very beautiful Sydney Opera
House
17. AB. Yes have you been there
18. Principal. No (1) where is your family
19. AB. I am single my mother and father are
in Sydney
20. Principal. ohh (Korean words to 3rd person)
coffee green tea
21. AB. No thank you I must get to the teacher
class and begin the meeting
22. All three people stand. Principal again
shakes hand, bows, and follows me to the door.
23. AB.It was very nice meting you
24. Principal. Come and see me any time
25. Me. Thank you I will
Analysis.
A successful cross cultural communication with
a high degree of success. Misunderstandings
and confusion did not enter this event. My speed
of speech was deliberately slowed to about one
word per second to facilitate his understanding.
Line 18 may have caused an Australian to give
the wrong answer during a first time communication.
In this situation, the principal was not concerned
'where' my family was, but in fact was I married.
Whereas some Koreans will pry this information
from a westerner (for it is important in the
Confucian hierarchy) this Korean used neutral
words that I recognized. Note in Line 20 the
principal speaks to the Korean English teacher.
I understand his words: he wonders why I am
not married. However, his knowledge of western
culture prevents him from asking me directly,
which is often a common Korean trait in establishing
hierarchical structures.
Noteworthy
features of this event are the traditional Korean
handshake, being very weak and limp, (the firm
Australian hand shake would shock the Korean
into thinking the foreigner was rude) and the
ritual with the business card, wherein it is
my duty in Korean tradition to examine it carefully
and ask some question, irrespective of whether
I need the answer or not. This is being polite
and respectful. As expected the junior teacher
did not speak throughout the meeting merely
bowing upon departure.
B.
Setting.
In a major public hospital. I am with three
kidney transplant surgeons who like practicing
English. The 'president', owner of the hospital,
(senior doctor) and two 'junior' surgeons are
seated at a rectangular table in the president's
office. The president is about 50, the juniors
are about 45. It is a bi-weekly informal meeting
that follows traditional Confucian speech constraints
whereby the president dictates when the junior's
speak.
AB. What did you do on the weekend
President. I played
AB. Oh where did you play?
President. In the temple I played in the temple
3.0
AB. Of course and after praying.
Analysis.
Koreans
have great difficulty pronouncing and distinguishing
the letters 'l' and 'r', (note the recent research
in Japan on l/r pronunciation difficulties,
((Yamada and Tohkura, 1992))). In this situation
the senior doctor wished to tell me that he
had been praying in the temple on the weekend.
However, his inability to pronounce the letter
'r' meant he produced an 'l' sound, thus the
sentence meaning radically changed from the
intended meaning. Again this is a situation
of rapid understanding that one doesn't play
in a temple, that Koreans have trouble pronouncing
'r', thus the intended meaning was probably
that he 'prayed' in the temple. Here we have
two competing principles for a native English
teacher.
Firstly
the principle that an immediate correction of
his pronunciation error is called for, (Enright,
1991, 391), and secondly, that to correct a
'senior' in front of the 'junior's' may mean
losing face to the senior Korean. Thus, after
a small time interval, I continued with what
was most probably the next correct question
in the conversation. The likelihood of a Korean
playing in a temple being remote meant that
it was safe for me to gamble on my next utterance.
A later reference to the pronunciation of 'l'
ad 'r' sounds was made such that it was accepted
by all participants as a valued point of good
English speaking and with no reference to any
past mistake. However, the situation, had it
not been for my experience, may have led to
loss of face for the Korean, and embarrassment
or confusion to an Australian if the word 'play'
had been followed up on, namely; "Why do
you play in a temple?"
C.
Setting
In a classroom with middle aged male Korean
English teacher. The purpose of this was to
demonstrate a team-teaching situation to a class
of about 50 male Middle school students.
AB. What page shall we begin on Mr. Kim
4.0
Kim Oh really
5.0
AB.. I see ok let's practice a role-play for
the students
Kim ok
Analysis.
Communication breakdown is the feature of this
interaction. Clearly Mr. Kim did not understand
my simple question. His English ability (known
to me before hand) was low despite his being
an English teacher. Note the period of time
between his answer and my response. His answer
confused me for it was not appropriate. However,
the situation required careful tact; asking
the question again would have caused Mr. Kim
to lose face in front of his class. Thus in
the long interval I had to plan a sentence that
would seem to the student's that I was satisfied
with their teacher's answer and was ready to
proceed. Thus my response had to indicate his
answer was correct and my next words would follow
naturally. A difficult situation encompassing
various aspects of cross cultural communication
breakdown, confusion, misunderstanding and face
saving.
A
more appropriate question and non verbal action
at the outset from me would have been holding
the text book, open it anywhere, show him the
book, and ask my question whilst looking at
the book, thus giving him extra overt clues
as to the meaning of my speech. This situation
involved Mr. Kim's lack of English understanding
and my lack of demonstrative body language to
assist Mr. Kim receive extra cues from my oral
question. The end result was, for Mr. Kim, good,
for he appeared before his students as a master
of English communication, however, from my aspect,
it was confusion and a hope to avoid a potentially
bad situation in front of so many witnesses.
In terms of Nishida, Hammer and Wiseman (1998)
the cross cultural communication had on Mr.
Kim's side, a good degree of success, yet on
my side, a limited degree of cross cultural
communicative satisfaction.
Conclusion:
The question calls for a review of a cross cultural
communication. It was initially hypothesized
based on existing literature and the writer's
experience that the task would be subject to
multiple conflicting influences. The easygoing
nature of an Australian (Beal: 1992) versus
the highly structured and formalized Korean
Confucian hierarchical system.
My
preliminary cross cultural communication between
the writer and a group of Koreans was abandoned
for the results would not have been authentic,
and misleading on any follow up analysis, for
the hierarchical rules of speaking and structured
silence would have produced inconclusive data.
As long as one Korean is perceived as the senior
then all others will defer to him/her out of
respect. Once that senior has spoken, he/she
will often direct who is to answer. Juniors
tend to remain steadfastly silent despite an
apparent desire to actively contribute out of
turn to the dialogue. Thus overlapping samples
of speech would not have been a feature. Note
however, that in some situations of cross cultural
communication, Cheng (2000) suggests that the
observer paradox, as reported by Cukor-Avila
(2000), is negated after a period of time has
been spent between observer and participant.
In her cross-cultural communication, she, a
Chinese national, interviewed male Koreans.
However,
the distinction to an Australian interviewing/
communicating with Koreans is substantially
different as the element of Confucian rules
is lacking on one side. Thus, as noted by Cukor-Avila
(2000:254), unless certain criteria are carefully
examined pre interview, then "
we
can never know to what extent these data represent
the typical linguistic behavior of informants".
Nevertheless,
the results supported the initial belief that
a cross cultural communication could contain
possible elements of confusion and misunderstanding.
The uncomfortable moments, Beal (1992:25) were
not observed in two of the three communications
as the communications were spontaneous and set
in an atmosphere where I had previously been
placed by my Korean counterparts on their hierarchical
table, thus eliminating a source of their initial
confusion they would normally encounter with
a first time meeting with an Australian.
However,
the results of a Korean/Australian/Asian cross
cultural communication will depend upon a set
of complex factors, not limited to but centered
upon;
A. the age of the foreign interviewer (communicator)
and nationality
his perceived status in the Confucian system
length of time within the community
his/her physical appearance
his/her dress code
his/her educational qualifications
male or female
B. age and sex of interviewee (communicator)
university background
family roots
job/position in society
C.
group cross cultural communications will be
subject to 'A' and 'B' plus
the rules of status, i.e. who is senior.
It was mentioned at the outset that communication
breakdown or difficulties should not be blamed
on the communicators, but the educational programs
that fail to disclose the true nature of cross
cultural communications. Despite the suggestions
of McMeniman and Evans (1997), Crozet and Liddicoat
(1997) et al, that cross-cultural approaches
become an embedded component of language pedagogy,
the evidence at large in Korea suggests this
does not occur in any meaningful manner. In
Korean L2 programs, this aspect receives lip
service in government textbooks, however, until
teachers are taught this aspect of education
(Chisholm, 1994, quoted in McMeniman and Evans,
1997:3), it is arguable that even text references
are not appropriate.
Cross cultural communications will succeed,
but as Nishida, Hammer and Wiseman (1998) note,
the analysis must be seen in terms of degrees
of success. However, this in itself is only
part of the guide, for whilst the Australian
may have observed or perceived the communication
as a success, to a certain degree, the Korean
mask (smile) and answer may have hidden from
view a very serious infraction of cultural norms
that may or may not ever become apparent.
Index.
Akmajian,
A., Demers, R., Farmer, A. & Harnish, R.
1993, Linguistics. An Introduction to Language
And Communication. The MIT Press, London, England.
Argyle, M. 1975, Bodily Communication, 2nd edn,
Methuen and Co, NY.
Arguelles, A. & Kim. J.R. 1999, A Historical
Literal and Cultural Approach to Korean Language.
Elizabeth, N.J., Seoul.
Beal, C. 1990, 'It's All in the Asking', Australian
Review of Applied Linguistics, Series No 7.
pp.16-32.
Beal, C. 1992, 'Did you have a Good Week-end?
Or why there is no such thing as a simple question
in cross-cultural encounters', Australian Review
of Applied Linguistics, 15(1), pp.23-52.
Cheng, S.L. 2000, 'Assuming Manhood: Prostitution
and Patriotic Passions in Korea', East Asia:
An International Quarterly, vol.18. i4, pp.40-67.
Cheon, H. 2001, The viability of computer mediated
communication in the Korean secondary EFL classroom.
Ma Thesis, Pukyong National University, Korea.
Cook, V. 2002, Second Language Learning and
Teaching, 3rd edn, Arnold, London.
Crozet, C. & Liddicoat, A.J. 1997, 'Teaching
Culture as an Integrated Part of Language Teaching:
An Introduction,' ARAL Series S, no. 14, pp.1-22.
Cukor-Avila, P. 'Revisiting The Observer's Paradox',
American Speech, vol. 75. i3, pp.253-254.
Ellis, R. 1994, The Study of Second Language
Acquisition, Oxford University Press, Oxford.
Enright, S. 1991, 'Supporting Children's English
Language Development in Grade Level and Language
Classrooms' in, Teaching English as a Second
or Foreign Language, ed. Celce-Murcia, Heinle
and Heinle, pp.386-401.
Huerta-Macias, A. & Quintero, E. 1992, 'Code
Switching, Bilingualism and Bi-literacy. A Case
Study'. BiLingual Research Journal, vol. 16,
n3 n4, pp. 69.
Holmes, J. 2001, An Introduction to Sociolinguistics,
2nd edn, Pearson Education Limited, England.
Kent, D. B. (accessed May 5th 2002) 'KONGLISH.
A Strange Linguistic Practice ofKoreans', http://www.littlekorea.com/konglish/#Author's%20Note
Kim, Dae Jung. 1999, (accessed February 4th
2002) Loyalty, Filial Piet in Changing Times,
http://www.tparents.org/UNews/unws9906/Kim_conscience.htm
Koo, J. 1992, 'The term of address, 'you' in
South Korea today', Korea Journal, vol. 32.
nl, pp. 27.
Korea UNESCO Cultural Exchange Services, 2002.
(accessed May 11th, 2002) http://kuces.unesco.or.kr/member/apply_now.asp
Kramsch, C. 2001, Language and Culture. Oxford
University Press, Oxford.
Kudoh, T. & Matsumoto, D. 'Cross Cultural
Examination of Semantic Dispositions of Body
Postures', Journal of Social Psychology, vol.
48, pp.1440-1446.
Lee, J.K. 2002, Korean Higher Education. A Confucian
Perspective. Jimoondang Publishing Company,
Seoul.
Lee, K. 1984, A New History of Korea, Harvard
Yenching Institute, Cambridge.
Lee, W.O. 1996, 'The cultural context for Chinese
learners; Conception of learning in the Confucian
tradition,' in The Chinese Learner; Cultural,
Psychological and Contextual Influences, D.
Watkins & J. Biggs, (eds), CERC, HK &
ACER, Melbourne. Pp. 25-41.
McDonald, D. & Clark, D. 1996, The Koreans,
3rd edn, WestView Press, Colorado.
McGloin, N. 1998, 'Japanese English Code Switching
: Syntax and Pragmatics, The Journal of Asian
Studies, vol. 57. pp.545-546.
McMeniman, M. & Evans, R. 1997, 'The Contribution
Of Language Learning To The Development Of Cultural
Understanding', ARAL 20 (2) pp.1-18.
Neustpuny, J. 1988, 'Australia and Japan: Cross
Cultural Communication Problems', Vox 1. pp.28-32.
Nishida, H., Hammer, M. & Wiseman, R. 1998,
'Cognitive Differences Between Japanese and
Americans in Their Perceptions of Difficult
Social Situations', Journal of Cross Cultural
Psychology, vol. 25, n4, p499-526.
Oh, Y.J. 2002, 'Hong-Gul Case May Taint Kim's
Legacy', The Korea Times, 16 May 2002, p.1.
Pellowe, W. 1998, More resources for TEFL research.
Ma Thesis. Birmingham University, UK.
Rising Sun (motion picture) 2001, USA, Twentieth
Century Fox, Producer P.Kauffman.
Romaine, S. 2000, Language In Society, 2nd edn,
OUP, Oxford.
Saville-Troike, M. 1989, "The Analysis
of Communicative Events', in The Ethnography
of Communication: An Introduction, 2nd edn,
Basil Blackwell, Oxford, pp. 107-180.
Suh, C.S. 1996, 'A Cultural Perspective on the
Korean Language', Korean Journal, vol. 36, n3,
pp.40.
Thomas, J. 1984, 'Cross Cultural Pragmatic Failure',
Applied Linguistics, 4, 1. pp. 91-112.
Valdes, J.M. 1986, Culture Bound. Cambridge
University Press. Cambridge.
Wardhaugh, R. 1998, An Introduction to Socio-Linguistics,
3rd edn, Blackwell, Oxford, UK.
Yamada, T. & Tohkura, Y. 1992, Perception
of American English /r/ and /l/ by Native Speakers
of Japanese. In Y. Tohkura, E. Bateson &
Y. Sagisaka eds. Speech Perception. Production
and Linguistic Structure. Tokyo: Ohmsha, Amsterdam,
IOS Press, pp.155-174.
Yang, S. 2002, '"Chaemyoun-saving, (face
saving)" due to Korean job loss. Listening
to men's voices', Journal of Comparative Family
Studies, vol. 33.il. pp 73. |