Abstract:
That
the EO question, at times, has been framed
in "all or nothing" views, has appeared to
take away from a common sense approach. There
may be a more middle ground area, at least
as a point of departure towards meeting the
requirements of the English language teaching
curriculum. This article considered the application
of English only as was stipulated by the Korean
Education Ministries 7th curriculum which
came into force in 2000. The theme has wider
application than just Korea, and extends to
the Asian classroom.
Introduction
The
approach of using only English when teaching
English as prescribed by the seventh curriculum
has become a major issue in the debate over
how to improve Korean students' communicative
abilities in the L2. Discussions have not
always been pleasant about the need to shake
up the education system by different means,
including using much more classroom English.
(Fracas over Education, 2001). That the EO
question, at times, has been framed in "all
or nothing" views has appeared to take
away from a common sense approach. There may
be a more middle ground area, at least as
a point of departure towards meeting the requirements
of the new curriculum.
In
Japan, a direct export competitor to Korea,
pressures on English teachers are also rising.
A Prime minister's commission on Japan's future
suggests that citizens there should have a
workable knowledge of English by the time
they become adults. (Moriyama, 2000, p. 1).
Here in Korea, a survey of 100 middle and
high school teachers attending in-service
training at Kyungpook National University
and the Teachers Training Institute in Kummi,
showed that teachers felt they didn't speak
English very well for many classroom purposes
(McGrath, 2001, pp. 6, 7). Is it any wonder
that the Korean Education Ministry views drastic
approaches as imperatives rather than options.
But in view of a recent departmental survey
showing that only a small minority of the
country's English teachers are communicatively
competent in English, (Arirang, 2001) is EO
a rather premature and blunt instrument?
This
paper will attempt to sum up some of the main
arguments for English Only (EO) vs the (BI)
bilingual approach. Through a literature review
and an analysis of the author's quasi research,
action research, and observations made over
five years of teaching Korean middle school
students and Korean teachers, it will be argued
that a more diverse approach is needed than
what EO or BI presents. In addition, some
methodological tips will be made partly through
a demonstration following the delivery of
this paper to help teachers to better introduce
and integrate classroom English into their
lessons.
Through
all of this, it is hoped that various teachers,
both native (NT) and non-native (NNT) will
have a better perspective on making their
teaching yield more results. Nothing less
is being demanded by parents, students and
education officials.
Literature
Review
In
summary, some academics and teachers' groups
see EO as unrealistic, though a noble idea,
(South Korea to Start English-Only.., 2001,
p. 1). Others, including renown educators
see it as a necessity to jump start students
into performing better communicatively, (Ahn,
2001, p.1). What are the more specific findings
from supporters of the so called pro EO school
of thinking and the detractors?
First,
let's look at the literature which seems to
advocate a pro EO stance. Professor Ahn, (2000),
Chairman of the English Department at Pusan
National University, believes that one of
the biggest drawbacks to successful communicative
teaching of English in the schools is the
lack of spoken English used by the teachers.
He adds that despite students having spent
a thousand hours learning English in the classroom,
they are still unable to communicate in English.
To remedy this problem, Ahn lists a number
of recommendations including using English
only. Professor In Lee (2001) at Chonju National
University of Education states, "No one
can deny the importance of teaching English
through English" and believes that "English
should be the medium of instruction"
(p. 1).
An
EPIK teacher holding a doctorate makes references
to the definite benefits students receive
from speaking L2 with a trained and experienced
native speaker in ESL or EFL teaching (Robertson,
2001). An authentic sense of communicative
competency and improvement can result when
such foreign teachers are fully utilized and
deliver their L2 program unhindered, he adds.
Roh (2001) in his lecture remarks reported
that students surveyed stated they viewed
the "non-ethnic" as an ideal model
from whom to learn English. (A seemingly narrow
concept of a native speaker which will be
hopefully corrected ) Would not an EO approach
done competently, especially but not entirely
by trained native teachers, give students
a better sense of accomplishment from an extension
of this thinking?
As
well, other educators point out the sensibility
of using English in the classroom. "They
(students) must recognize that if they want
to be able to use their English at the end
of their course, they must practice it during
the course" (Willis, 1997 , p. xiii ).
Jeong (2001) at Chung-ang University states,
"English teachers should aim, not only
to teach English in English but to exploit
the authentic situations that arise in the
classroom for meaningful interaction (p. 3).
He further suggests that by speaking more
English in the classroom, teachers will be
fulfilling the adage "practice makes
perfect" in respect to their oral English
development (p. 3 ).
What
might be some of the experiences outside Korea
supportive of EO? In reference to teaching
English as a second language in America, Johns
(2001) states that the teacher need not understand
the L1 of minority students and that (younger)
children have a way of acquiring another language
naturally without a need for heavy reliance
on the grammar method (p. 1). From Hong Kong,
one paper states that "overuse and counter
productive use of the native language must
be avoided" ( Ho, 1985, p.1). Of course,
comparisons between Hong Kong. America and
Korea must keep in mind that the former is
a second language environment, America is
an L1 English environment whereas the latter
is strictly a foreign language one.
A
pro EO view might also contend that BI reinforces
a co-teaching approach where the NNT prefers
to focus on translation, supplementing instructions
and disciplining, all in Korean. This could
take away from creating an English atmosphere
to encourage students to speak more frequently
and in culturally relevant English. BI in
short, may make it too easy for students and
teachers to minimize both communicative content,
practice and thinking in English.
On
the other hand, academics such as Professors
Su-jung Min at Pusan National University and
Kyu-tae Jung at Deonso University (2000) argue
that at least, within the university establishments,
(which train teachers to be) EO policy is
based on false assumptions (p. 57). They add,
"Research reports finding L2 only in
the classroom neither conclusive nor pedagogically
sound" (page 59). Piasecka (1988) sees
negotiation of the lesson, cross-cultural
issues and classroom management at times as
better discussed in L1 (p. 99). Jang (1999)
writes, "To teach a foreign language,
teachers should have linguistic knowledge
of both an L1 and L2" (p. 124). Taking
this argument further, one might conclude
that there is no necessity to use many EPIKs
(English Program in Korea) in teacher training
who are neither bilingual nor well versed
in Korean culture!
Min
and Jung (2000) also view those teachers who
are not bilingual and bi-culturally literate
as being limited in their ability to teach
English in a most effective manner sensitive
to Korean students' interests, experiences,
and Korean language patterns (p. 64). They
refer to the lack of success with the EPIK
program due in part to the low number of bilingual
and bi-culturally grounded recruits (p. 65).
Hoelker, (1998) formerly at Seoul National
University, made somewhat similar statements
when she stated, "cultural education
and assimilation of incoming teachers in the
EPIK program is a concern" (p. 1). A
former EFL teacher in Korea contends "that
having some understanding of Korean culture
enables the teacher to deliver her/ his message
to students in a more meaningful way"
(Windle, 2000, p. 6).
In
reference to NNTs themselves and cultural
integration, Roh (2001) through extensive
research of 286 students and 83 teachers at
the secondary level in Kyongi province concludes
that an EO approach is not conducive to properly
ensuring students understand English in its
cultural context (pp. 9-18). He further argues
that because the concept of American culture
being superior to Korean culture is dominant
in many Korean students' thinking, EO is less
effective in support of socio-linguistic learning,
(p. 4 ).
Somewhat
surprisingly, a number of papers related to
research in Hong Kong appear to also underline
the problems of many students learning English
through only English. Ho (1985) states in
reference to questionnaire findings from 28
schools' remedial English classes, "complete
avoidance of the native language (L1) was
not possible" (p. 1). Even in Hong Kong-
"many pre-service English teacher trainees
find it almost impossible to survive in primary
and junior secondary classrooms without using
the mother tongue" (Lai, 1996, p.173
). More specifically, in relation to when
L1 can best be applied, some researchers see
it as particularly useful for concept development
and the transfer of cognitive and academic
proficiency, (Park and others, 1984, p.1).
These conclusions relate to Asian minority
students being observed by a variety of Illinois
immersion, bilingual and ESL program teaching
personnel.
Personal Observations and Quasi-research
First
it needs to be stated that the limited sampling
and crudeness of the surveys employed leads
the researcher to regard this study as being
of an exploratory kind. That being said, many
of the EO research findings by the author
tend to support quite a few observations made
over five years of teaching. That in itself
does not make the findings conclusive, of
course. But as a starting point, it needs
to be stated that research and observations
by this author through September 1996 to present
tend to show that students and teachers feel
much more comfortable with a bilingual approach,
(Dash 1999, Dash 2001).
In
February and March 2001 respectively, 33 Grade
three students and 110 Grade two students
at a Kangwon Province boys' middle school
were surveyed on EO, (Dash 2001). Grade three
students stated that they wanted Korean teachers
to use English about 50% of the time whereas
the second grades averaged 55-60%. Interestingly,
the third grade students had a more limited
exposure time to the native speaker and had
no exposure to English in the elementary school
system. Contrastingly, second grade students
had been exposed to English at the primary
level.
Through
informal conversations, many middle school
teachers seem to have some reservations about
the EO policy but often are publicly reluctant
to express it. In a survey of one Kangwon
school, NNTs indicated a preference for a
bilingual approach. Unfortunately, only half
the teachers returned the survey.
But
just because many more students and Korean
teachers are comfortable with BI, does not
necessarily fully legitimize it. One might
argue that this apparent preference for a
bilingual approach is partly because Korean
teachers and students feel it is just too
much extra work to have to speak and listen
to so much English, but it may be a rather
incomplete explanation in light of the reviewed
literature and the author's own research and
impressions.
It
is also fair to point out that the differences
between English and Korean, linguistically
and culturally are so great at times that
it is not possible to explain every grammar
point or cultural difference in English from
which a particular lesson might give benefit.
This would seem to be supported by various
authors, (Min and Jung and Piasecka). Or it
might sometimes be possible, but the inordinate
amount of time to do so could take away from
the imperative to cover a fairly lengthy curriculum
in preparation for examinations or satisfying
the concerns of principals and supervisors.
As well, a majority of students in the Kangwon
survey stated they did not speak enough English
because it was too difficult to do and they
were worried about making mistakes, (Dash,
2001). On the shorter term, these problems
are unlikely to be solved through policy directives.
Ironically,
those teachers using EO in the strictest sense
might perceive their students as being penalized
in terms of entrance eligibility to better
high schools and universities as some middle
school teachers seem to be suggesting. While
this is but a hypothesis, the whole examination
driven approach including limited testing
of oral English production does not logically
benefit from using more classroom English
in many teachers' or students' minds. Ahn
(2000) refers to the examination system in
schools as being badly thought out, (p. 1).
Robertson (1999) writes how in the Czech Republic
the authorities have established comprehensive
High school (Maturita) oral exams in English,
involving fifteen minute oral presentations
and follow-up questions by a panel of 5 examiners,
(p. 15 ).
With
the above in mind, EO policy may need to be
more holistically examined in terms of curriculum,
assessment, teacher training and competency.
When students in the Kongwon school survey
by the author were asked if they thought their
marks would (directly or indirectly) go up
if they spoke more often in class in their
L2, approximately 60% responded in the negative,
(Dash 2001). Interestingly, most girls surveyed
at the Pusan model school provided opposite
views, (Dash 1999).
Based
on action observations and quasi research
by Dash (1999) at two Pusan middle schools
in the Dongbu district, increasing the use
of classroom English was seen as viable. But
most teachers struggled to use it at both
the model girls' school and a downtown boys'
school. At the boys' school, two of the three
teachers who were courageous to try EO incurred
substantial problems. Many students at times
became restless or didn't know what to do.
Teachers seemed exhausted after the lesson
and unnerved. One NNT who had excellent English
speaking ability was able to carry out a near
EO lesson in a level one "tracked"
class of grade three middle school students.
The lesson plan titled "Classroom Village,"
related to learning 'directions', was communicatively
oriented and curriculum friendly. But one
might conclude that if the language items
had not been more of a review basis and without
many cues and TPR , too many students might
have had a rather incomplete understanding
of the lesson.
Further,
at the Pusan girls' middle school, most students
said they could not understand their NNT's
English and a large majority did not like
it when their NNT spoke in L2, (Dash, 1999).
At that point, the targeted teacher, with
a few years teaching experience decided it
was no longer productive to carry out additional
research in other classes taught by her. Results
from Kangwon province showed the opposite
for a class taught by a Korean teacher with
a fairly good ability in communicative English
and willingness to use a relatively high amount
of classroom English, (Dash 2001). These surveys,
while helpful, can be a rather trying experience
when teachers do not get the results they
hoped for. But rather than solely blaming
the teacher, EO policy may need to be more
holistically examined in terms of curriculum,
assessment, teacher training and the overall
social environment.
If
Hong Kong remedial classes require the use
of L1, how can Korean teachers be expected
to completely avoid it if low learners are
to be provided an acceptable education? The
net effect of the EO policy, from such a line
of thinking might be the need to track students,
an approach which much literature shows can
be debilitating to the psychological welfare
and learning of many students labeled as low
stream learners, ( Carrick Report, 1989, p.1)
(Oakes, 1995, p 5). Personal observations
indicate that tracking for teaching English
within the Korean cultural context has been
an abysmal failure especially when three level
tracking has been implemented.
More
importantly, it appears from observations
over four years of training Korean teachers,
that some feel quite limited in their ability
to deliver what they feel is acceptable classroom
English, both qualitatively and quantitatively.
Part of it may be a confidence problem and
not much more. With others, it may be a need
for more direct training in classroom English.
The lack of an L2 environment also hinders
student and teacher's motivation to significantly
improve their English and entertain a more
aggressive teaching of spoken English.
That
there are so few native speakers in Korean
schools -about one EPIK per 60,000 students
and per 2,500 teachers- underscores further
what I coin as a NEMBY (No-native English
in my back yard) effect so characteristic
for so many Korean schools and communities,
(Ministry of Education, 1999, p. 1). The more
that English is relevant to students' environments,
the more they will feel they have the opportunity
to use it and to go along with a near EO approach,
(McGrath, 2001, p. 7). For example, students
at the authors' school at first did not speak
to the NT. But after a few months of repetitive
exposure within and outside the classroom,
the had the confidence to try to communicate.
The better skilled students are fairly relaxed
and converse with the NT. Consistent with
these observations, 90% of students in the
Kangwon survey, (Dash 2001) said they wanted
a native teacher.
Further,
the low number of EPIKs and sometimes low
priority on this program take away from NNTs'
chances to upgrade their classroom English
in a meaningful way. Again, students may feel
that English speaking has even less relevance
to their life when a native speaker is not
present. In summary, a reformed EO approach
complemented by enlargements of teacher training
and a well managed EPIK could overflow into
expanding the use of oral English in the classroom.
A
Third Way?
But
what does this mean in terms of what can be
an effective EO policy and accompanying methodology
in the classroom? Firstly, each district,
school and teacher is faced with a particular
set of circumstances for which the seventh
curriculum seems to provide further recognition,
(i.e. decentralization of policy and curriculum
implementation). Consistent with that fact
and the best education practices of identifying
the needs of all students, EO appears to be
an overreaching policy particularly but not
exclusively to more remote and rural environments.
In such environments, one could argue that
communicative English is even less important
in terms of the overall student and population
linguistic needs. A native speaker may help
improve English speaking-but to what future
end? However, there is a strong argument that
improving tolerance towards foreigners through
their greater presence in such communities
be they English speaking or non-English speaking
expatriates is of some important value. In
the author's former community, not counting
the teachers, the only foreigners who visit
in "significant" numbers are from
Japan who generally rely on those who can
speak Japanese as opposed to English it would
appear. And Japan is the closest country to
South Korea-not America. By taking into account
such local conditions, as well as pedagogical
realities, it appears that a near EO as opposed
to pure EO policy would be even more relevant
on a national basis.
What
might be a good model for a near EO approach?
For example, Atkinson, (1997) in his paper
on the use of the mother tongue in the classroom,
states,"...a ratio of 5 percent native
language to 95 percent of the target language
may be more profitable, " (p. 242). He
refers to how translation can still be useful
in some cases when there is a need for a comprehension
check, (p. 243). Trimble (1993) underscores
how translation at times (through an integrated
approach of using written work) can facilitate
students to more readily think in English
for communicative and other work, (p. 1).
Minzuno (1998) writes of the utility of doing
contrastive analysis of sentences in Japanese
and English which have the same or similar
meaning to help students internalize (spoken)
English, (p. 1).
Additionally,
when teachers significantly change methods,
materials or tasks for example when never
or little used before, students should have
the right to express themselves in some L1
detail as to what they did not understand,
(Atkinson, p. 244). Precluding such possibilities
can reduce the effectiveness of teacher and
learner as Atkinson would seem to be suggesting.
For teaching professionals, who one might
argue should be doing action research on their
own self generated curriculum complementary
to the Korean seventh curriculum, the quality
of future findings might benefit from allowing
students to make comments in L1.
As
far as the implications for teacher training
are concerned, Harbord (1992) points out that
many teachers have tried to create an EO classroom
but have found they have failed to get the
meaning across leading to student incomprehension
and resentment, (p. 350). Quasi-research by
the author in Pusan and references in the
introduction seems to bear this out, (Arirang
T.V., 2001) (Dash 1999) (McGrath, 2001). Adults
can also feel that they may appear as less
than intelligent and sophisticated people
when only able to use L2 particularly in the
presence of native teachers, (Min and Jung,
2000, p .59). Johnson and Swain (1997) views
in reference to immersion add some additional
weight when they state native teachers "...are
unaware of the psycholinguistic burdens of
studying through a foreign language,"
(p. 15) .
Where
cultural inequity exists or is felt to exist,
such a wholesale monolingual/ mono-cultural
approach in L2 may take away from effective
learning - or at worst, create a backlash
or sense of cultural imperialism. This is
particularly true for adults who tend to be
more politicized and entertain stronger national
sentiments than younger children who have
limited political cognition. It may have further
relevance for teacher training when licensed
Korean English teachers with considerable
pride about their credentials -but sometimes
with limited communicative English- stumble
trying to make a point. If the native teacher
is not sufficiently qualified to recognize
such problems and cross cultural issues, the
classroom environment can be less conducive
to the harmony on which Koreans place such
a premium.
Conclusions
With
an attempt to balance those views as described
in the literature with personal observations
and research, knowing that all teachers need
to be challenged to constantly improve, setting
some targets on classroom English can be beneficial.
But it can be an exercise fraught with some
danger of being an arbitrary exercise. With
all this in mind, Atkinson's (1997) view that
a 95% ceiling might be a more acceptable level
may be a better starting point. If flexibility
is also allowed for taking into consideration
local conditions and circumstances faced by
the districts, schools, teachers and other
school officials, then such a ceiling appears
to be more realistic than current policy.
But given survey results, (Dash 2001, Dash
1999) less than 50% classroom English would
seem to be below the stated desired goals
of the students, (and the teachers).
With
more students experiencing elementary school
teaching of English and hopefully, better
trained middle school teachers developing
and arriving on the market, it would be hoped
that Atkinson's "maxim" should be
more the standard than the exception by the
beginning of the eighth curriculum. But surely,
if all the advantages of using more classroom
English are to be obtained, (Ahn, 2000, Jeong
2001) ) then programs like EPIK and other
training efforts need to be stepped up. Following
from the evidence of McGrath (2001) and the
Ministry of Education (Arirang T.V. 2001)
it would seem that Korean English teachers
need to better gain that confidence and level
of skills which would make them use more spoken
English.
Under
the present educational regime, EO when considered
as especially applicable to all English classes
may be but a romanticized ideal rather than
a point of arrival sometime in the intermediate
future. A point of immediate departure must
be to begin to significantly increase the
use of classroom English universally which
leads to authentic learning of real English
by fostering better training and action research.
For in the many classes the author observed,
there was room to do so without compromising
overall education goals and student needs.
In short, we need a more flexible and nearer
to EO goal for today with proper support for
a near EO policy of tomorrow.
References
Ahn,
J.H. (2000) Problems and Challenges of English
Teaching in Korea, (retrieved Feb 19, 200,
www.kotesol.org/pusan/pusankotesol) Kotesol
2000 Conference.
Arrirang (2001) News Broadcast at 6:00 o'clock.
May 11, 2001.
Atkinson T. (1987) The Mother Tongue in the
classroom: a neglected resource? ELT Journal
41/4 241-247.
Carrick Report (1989) In "Mixed Ability
Teaching. Jones P and E Tucker (Eds) Claire
Press 1990, London.
Dash, P.S. (1999) Quasi-Research Survey Results
on Using English in the Classroom of a Pusan
Girls' Model Middle School. unpublished paper,
April 15, 1999.
Dash, P.S. (2001) Quasi-Research Survey Results
on Using English in the Classroom of a Kangwondo
Boys Middle School. unpublished paper, April
20, 2001.
"Fracas over education" Korean Herald
3 March 2001 (Editorial).
Jang K.T. (1999) Computer-assisted language
learning: Online everyday English learning
program. Journal of English Language Teaching
10/ 119-140.
Jeong, D.B. Teaching and Learning English
Through English. Retrieved April 8, 2001 from
the Web. www. com.
Johns K.M. (2001). How Children Learn a Second
Language Phi Delta Kappa
Foundation. Retrieved April 7, 2001 from the
Web. www. ERIc Doc. no ED389184
Johnson, R.K. and Swain, M. (1997.) Immersion
Education: International Perspectives. Cambridge
University Press. 1997. Cambridge, U.K.
Ho, F,W. (1985) A Diary Study of Teaching
EFL Through English and Chinese to Early Seconday
School Students in Remedial English Classrooms.
Retrieved April 8, 2001 from the Web. ED269984.
Harbord, J. (1992). The use of the mother
tongue in the classroom. ELT Journal 46/4
350-356.
Hoelker J. and others. "Pan-Asian Voices:
The Classroom Today". Retrieved from
the Web April 14, 2001. www. jalt.org/jalt2001/PAC%202001.html.
Korea Ministry of Education. Statistics on
Korean Education. Retrieved Feb 19, 2001 from
the Web. www.moe.go.kr/eng-26/.
Lai, M.L. A Reality Shock. Teaching English
Through English or Chinese?
Education Journal 24/2, 173-191.
Lee, I (2001). Teaching/Learning English Through
English. Retrieved, April 8, 2001 from the
Web.
McGrath, S. (2001). Communicative Language
Teaching in Korean Public Schools. KOTESOL
5(2), 1-6.
Min, S.J. and Jung K.T. (2000). Communicative
Language Teaching and Uses of Korean (L1)
in the English classroom. The Journal of English
Language Teaching. 12 (1) 55-68
Mizuno, M. (1998). The Usefulness of Bilingual
Sentence Analysis. Retrieved from the Web.
www. ERIC. Doc. No. ED419383.
Moriyama, R. (2000) Our Mission The English
Beat. No. 2 (Summer 2000).
Oakes, J. (1985). Keeping Track How Schools
Structure Inequality. Yale University Press.
New Haven and London.
Piasecka, K. (1988). The bilingual teacher
in the ESL classroom. In S. Nicholls and E.
Hoadly-Maidment (Eds.) Current Issues in teaching
English as a second language to adults (pp
97-103) London: Edward Arnold.
Park, W.O. and others (1984). "Critical
Issues in the use and Teaching of the Native
Language to Asian Limited English Proficient
Students." Retrieved April 8, 2001 from
the WEB. www. ERIC Doc.no. ED263784.
Roh S. B., "Research on Relations between
Cultural Inequality, English Only, Linguistic-Oriented
and Unionism and Integration of Culture and
Language in the Korean EFL Context (paper
presented at the Third Annual Seoul-Kyongi-do
KOTESOL Conference TESOL 2001, Educating Global
Citizens, March 18, 2001
Robertson, P.(2001). personal communication.
Retrived from e-mail March 20, 2001.
Robertson P. (1999). Cultural Conflicts in
Teaching Around the World (P. Guilfoyle ed.)
The English Connection 3/2,.
South Korea to Start English-Only Classes
from March. ELT News. 25 Feb 2001.
Trimble, S. (1993). Thinking in English. Retrieved
from the Web, April 8, 2001. ERIC Doc. No.
377673.
Willis J, Teaching English through English.
1995. Longman Publishers.
Windle, S. (2000) From Confusing to Confucian:
Towards an Understanding. KOTESOL Journal
4(6) 1-8.