|
Introduction
Culture has become an increasingly important component of English language
teaching in recent times. There are a number of reasons for this related
to a view of language that incorporates a wider social and culture perspective,
and to the increasingly multicultural use of English. To illustrate this
multicultural use of English this paper will examine the use of English
in Thailand and the teaching of culture. This will then be followed by
a discussion of some of the difficulties involved in teaching culture
awareness outside of the central English speaking countries, especially
which culture to focus on and overcoming stereotypes. Some suggestions
will be made as to how these difficulties may be overcome and how we might
approach the teaching of cultural awareness in a systematic way as applied
to the Thai environment.
The cultural
context of language and language teaching
Writers such as Boas (1911), Halliday and Hymes have changed our view
regarding the position of language to include the wider context of culture
and socio-pragmatics. In particular Halliday's (1979) and Halliday and
Hasan's (1984) socio-semiotic view of language emphasizes the social meanings
that language both represents and shapes, "The social structure is
not just an ornamental background to linguistic interaction
It is
an essential element in the evolution of semantic systems and semantic
processes." (Halliday, 1979,114). Therefore every language will reflect
the values, beliefs and assumptions of the culture it came from. Thus
learning a language will also involve learning the culture the language
expresses.
Subsequently
our view of language teaching has also changed to incorporate this link
between culture and language. Being competent in communication involves
more than just an understanding of the syntax and range of _expression
within a language. Hymes' (1972) definition of communicative competence,
which underpins much of communicative language teaching, highlights the
importance of understanding the socio-linguistic aspects of language.
This conception of communicative competence has been expanded in recent
years to include intercultural communicative competence (see Byram 1991
and Kramsch 1993). Whereas communicative competence involves an understanding
of the norms of social interaction of one socio-cultural community, intercultural
communicative competence entails an understanding of the differences in
interactional norms between different speech communities and an ability
to "reconcile or mediate between different modes present" (Byram
and Fleming 1998, 12). Central to the notion of intercultural communicative
competence is 'cultural awareness'. Cultural awareness involves an understanding
not only of the culture of the language being studied but also of the
learners' own culture. This is viewed as an intrinsic part of language
learning and without it successful communication may be impossible.
English
teaching and use in a foreign culture: Thailand
English has become firmly established as the international language of
the present time. It is used and taught in a diverse range of situations
and cultures throughout the world, often far removed, in both distance
and in beliefs and values, from the cultures of the original English speaking
countries. Krachu (1977) has illustrated different varieties of English
outside of these original English speaking countries such as Indian English
and Nigerian English. Many of these contexts, such as Asia have very different
beliefs, value systems and educational doctrines to the traditional English
speaking countries such as Great Britain and the United States.
Turning to
the example of Thailand, English is the second language for most Thais
and is taught in schools often from the first years of schooling (O'Sullivan
and Tajaroensuk 1997). Furthermore, some ability in English is a requisite
of higher education and all students must pass an English component in
government universities undergraduate degrees. A national survey of English
use revealed English being used to communicate with native speakers (NS)
from both the 'central' English speaking countries (the UK, the US, Australia,
etc), and non-NS from countries such as, Japan and Germany as an international
language (Wongsothorn et. al. 1996). At school and in higher education
English is generally taught by Thai teachers with a small number of native
English speaking teachers (NEST), however, there is also a large commercial
language school sector that employs almost exclusively NESTs (Kershaw
1994).
This provides a mixed picture of English use, as it is used both to communicate
with NS and with non-NS, who may not share the cultural assumptions of
NS. Moreover, it is taught mainly by non-NESTs who again may have different
cultural beliefs from NESTs. Williams (1992) has also discussed the variety
of uses English is put to in Thailand, and other writers such as Ellis
(1996), and Kramsch and Sullivan (1996) have illustrated English being
used in a variety of South East Asian contexts in ways removed from native
speaker norms.
Difficulties
in teaching culture
Which culture?
As the case of Thailand demonstrates, English teaching and use may occur
in a wide variety of contexts in non-English speaking countries, which
often do not involve English NS. This raises the important question of
what culture we should be addressing when teaching cultural awareness.
If not all communication is taking place with English NS then it may not
be relevant to teach English culture. This has lead writers such as Alptekin
and Alptekin (1984) to suggest that we should not be teaching English
with reference to English-speaking countries' cultures. Rather they suggest
that English should be taught in a way that is independent from this cultural
content, and refers only to the "International attitudes" (Alptekin
and Alptekin, 1984, 16) of international English.
However, they do not specify what these 'international attitudes' might
be, and furthermore I would agree with Medgyes (1999, 7) in doubting that
there is any one identifiable variety of English that could be called
'International English'. Perhaps most importantly though is Alptekin and
Alptekin's suggestion that English can somehow be taught without culture.
As stated at the beginning of this paper, culture and language are inexorably
linked and as such cannot be separated. Numerous authors (see for example
Valdes, 1986, 1990, Byram 1991, Byram and Fleming 1998, Kramsch 1993)
have highlighted the impossibility of teaching English without teaching
culture. Whether culture is consciously or unconsciously part of the teachers'
pedagogic aims the transmission of culture is unavoidable. The content
of what we teach will always be in some way linked to culture, as Valdes
points out, every lesson is about something and that something is cultural
(1990, 20). Nevertheless, the central question of what culture should
be taught still remains, and I would agree with Alptekin and Alptekin
in questioning the relevance of focusing exclusively on English speaking
culture in all contexts. I would argue the learners' own culture is of
equal importance and this will be examined in more detail later in this
paper.
Stereotyping
Another significant difficulty is avoiding stereotypes when teaching culture.
Guest (2002) has argued that attempts to identify national characteristics
for the purposes of comparing and contrasting cultures, leads to oversimplification
and stereotypes of cultural characteristics. Moreover, he believes that
focusing on national cultural stereotypes ignores the individual and the
diverse range of equally important sub-cultures that every individual
is a part of. Guest suggests that culture is best left to covert, unconscious
transmission rather than direct teaching (2002, 160). Furthermore an examination
of TESOL materials by Clarke and Clarke (1990) illustrated the one sided,
idealized and narrow view of culture presented in many of these materials.
This, they claim, can create an unrealistic stereotyped view of English
culture in learners, especially when learners compare the culture presented
in TESOL materials with their own probably more balanced view of their
own culture (1990, 35). This is often further reinforced by the distorted
images of English, and in particular North American, culture presented
in the media, which is often learners main source of contact with English
culture.
These problems
illustrate some of the difficulties in teaching culture and the necessity
of avoiding stereotypes; however they do not seem to support avoiding
teaching culture directly as Guest proposes. Rather this highlights the
importance of the distinction between generalisations and stereotypes.
Stereotypes are fixed and are not open to change or modification with
experience, whereas generalisations are flexible and change over time
with our experiences (Clarke and Clarke 1990, 34) and thus can aid understanding.
As Lado (1957 cited in Valdes 1986) notes, when comparing two cultures
we must be very careful in the generalisations we make and be prepared
to revise or change these generalisations as our understanding of another
culture develops.
Within the Thai context learners are often exposed to a limited range
of encounters with English culture through Western media and brief encounters
with tourists, which can easily lead to unrepresentative stereotypical
impressions. In response to this it has been recommended that teachers
aid learners to become aware of these stereotypical images, through discussions
and critical examinations of them in the classroom (Wongbiasaj 2003),
in particular through the use of English media.
As regards
ignoring the individual in teaching culture, Kramsch (1993) has highlighted
the constant conflict between the individual and the personal meanings
they may try to communicate, and the larger context of society in which
those meanings are expressed. As language teachers and learners this is
a conflict we cannot avoid but must be aware of. We should not, as Guest
feels, ignore that task, as being too difficult or complex, but accept
it as a part of understanding a culture and the individuals within it.
Furthermore, in no way does making generalisations about other national
cultures and our own in the teaching of culture imply that we should ignore
other aspects of culture such as gender, class, or ethnicity, and Kramsch
(1993, 49) urges teachers to consider this range of diversity within culture.
In support
of teaching culture
A reoccurring theme of this paper has been that language and culture are
inseparable, and even writers such as Guest (2002), who question the purpose
of direct teaching of culture, accept that in teaching English we will
also be transmitting the values of English culture. Kramsch has pointed
out that "language teachers are so much teachers of culture that
culture has often become invisible to them."(1993, 48). If this is
the case then culture would surely be best approached in the same kind
of systematic way as other aspects of language, such as grammar and vocabulary.
As Valdes remarks if culture is an unavoidable part of language teaching,
then "recognizing the culture lessons to be learned for what they
are and making the most of them enhances the learning experience."
(1990, 20). The kind of systematic approach we might take will be outlined
later.
A further,
and far from insignificant reason for teaching culture, is its popularity
amongst learners. Over half of the learners in a survey by Prodromou (1992)
indicated an interest in learning about the native culture of English,
and the higher the level of English the more important learners felt it
was to learn about culture. These results support my own experiences,
where students often express a desire to learn about English speaking
culture on needs analysis forms. A short survey given to 80 students at
the university where I teach revealed 77 of the respondents either using
or expressing a desire to use their English with NS or within English
speaking environments. Furthermore, a more in-depth study into cultural
awareness amongst Thai learners at the same university revealed 51 out
of 75 respondents citing interest in English culture as an important reason
for studying English. An even larger majority 67 out of 75 respondents
marked wanting to communicate with English native speakers as an important
reason for studying English (Baker 2003).
Further support comes indirectly from a survey by Timmis (2002), in which
the majority of learners and teachers of English from a large range of
countries expressed a desire to speak English according to native speaker
norms, however the survey also demonstrated a wish to retain aspects of
their own culture such as accent, especially amongst Asian students (Timmis
2002, 242). These surveys would seem to provide good evidence for teaching
the culture of English speaking countries. However they also suggest that
not only English speaking culture should be taught but also other cultures
need to be examined. In particular learners need to develop an awareness
of their own and other cultures and this will be dealt with more fully
in the examination of approaches to teaching culture.
Approaches
to teaching culture
Cultural comparisons
Culture has traditionally often been taught through transmission of facts
about the culture in courses such as Landeskunde in Germany and Civilisation
in France. These courses have been concerned with presenting information
about the target culture such as history, geography, institutions, the
arts, traditions and way of life (Tomalin and Stempleski, 1993). However
our view of culture has broadened to include a more interpretive approach
towards culture (Kramsch 1993, 24). Instead of just being concerned with
the facts of one culture the emphasis has moved towards interpreting culture
based on cross-cultural understanding, involving comparisons and contrasts
with a learners' native culture and the culture of the language they are
studying (see Valdes 1986). Dunnet et. al. suggest six aspects of culture
that learners and teachers should be familiar with.
(1) Languages
cannot be translated word-for-word
(2) The tone of a speaker's voice
(the intonation pattern) carries meaning
(3) Each language-culture
employs gestures and body movements which convey meaning
(4)
languages
use different grammatical elements for describing all parts of the physical
world. (5) All cultures have taboo topics
(6) In personal relationships,
the terms for addressing people vary considerably among languages. (1986,
148-149)
Teachers
and learners should be aware of these features and be prepared to analyse
both their own culture and the target culture according to such criteria.
Applying this criteria to the Thai context it is possible to identify
a number of areas for productive cultural comparisons.
(1) Languages
cannot be translated word for word. As Dunnett et al. stress individual
words have idiomatic uses and connotations that go beyond the individual
word itself. If we take the English word 'serious' the list of connotations
for a Thai are very different to the average native speaker. Whereas in
English it can have positive, negative or neutral connotations, the Thai
connotations of 'serious' (which can be translated in various ways e.g.
'krieat', 'jing jang' or even 'serious') are very different and usually
associated with stress, boredom or hard work. This is not a concept that
is likely to explained in a simple dictionary style word-for-word translation.
(2) The intonation
pattern carries meaning. The Thai language is a tonal language and so
the intonation patterns are very different to the English language. For
Thai students it is important that they recognise the importance of tonal
patterns at the super segmental level in English as opposed to the individual
syllable pattern for tones in Thai.
(3) Languages
and cultures use non verbal communication which conveys meaning. Although
many gestures are similar in Thai and English such as nodding for affirmation
many others are not shared. A good example of this is the ubiquitous 'Thai
smile'. The 'smile' carries a far wider range of meanings in Thai than
it does in English culture. This can sometimes lead to serious communication
breakdowns between Thais and English speakers. An example from my own
early experience in Thailand illustrates the point. When confronting the
Thai owner of a language school with administrative problems, complaints
regarding student numbers in the class were met by a beaming smile and
little else. I took this to mean lack of concern or an attempt to trivialise
or ignore the problem. I left the discussion upset and angry by what appeared
to be the owner's offhand attitude to my problems. It was only later when
another native speaking English teacher, with considerably more experience
of Thailand, explained that a smile meant an apology and the fact that
the following day all my complaints had been addressed, that I fully understood
the situation.
(4) Languages
use different grammatical elements for describing the physical world.
Thai and English grammar are very different in a number of areas such
as subject use, tense and aspect, inflections and word order. These can
at times cause communication problems at a semantic level. For instance
the Thai language contains no tense or aspect. This can make areas of
English grammar such as past simple or present perfect and any accompanying
temporal references difficult to grasp for Thai learners. Even when learners
understand them, they may find them cumbersome and avoid using them (Svalberg
and Chuchu 1998). The extent to which this may represent different approaches
to viewing the physical world are debatable, however I think anyone familiar
with both Thai and English culture would feel their concepts of time are
different.
(5) Cultures
have taboo topics. Many of the topic taboos of English and Thai culture
are the same and certainly Thai's rarely give offence, in my experience,
to native English speakers in terms of topic choice. Nevertheless there
are a number of topics which are perhaps a more acceptable choice of topic
in Thai than in English. Thais are often quicker than a native English
speaker to move the conversation on to family matters, in particular why
someone is unmarried, or why they do not have children. However, a taboo
topic for Thai speakers which is not taboo for English speakers is royalty.
Thais do not openly criticise their royal family (O'Sullivan and Tajoroensuk
1997) and are often shocked by the irreverent attitude of both British
and Australian English speakers to the British royal family.
(6) The terms
for addressing people vary considerably among languages.
This is another
area of considerable difference between English and Thai. Terms of address
in Thailand often refer to the age of the interlocutors (see O'Sullivan
and Tajaroensuk 1997). There is no equivalent for this in English, although
Thai students often ask for age clarification when it is not given in
English. For example when asked about my family, I explain I have one
brother, the second question is invariably 'is he older or younger?' (I
now always say I have one younger brother). Matters are further complicated
by the use of first names in formal address rather than surnames. Native
English speakers are often referred to as Mr. followed by their first
name and no surname e.g. Mr. William. This extends all the way to the
Prime Minister and the King. Surnames are very rarely used in address.
Even English language publications in the country refer to people by their
first names for example, Mr. Suwat, his full name being Sawat Saengharn
(Hutasingh, 2002).
Kramsch's
"Third Places"
A contrastive
approach to culture should aid learners' understanding of another culture,
however it will be necessary to go beyond this to achieve a full understanding
of culture. If language and culture are inseparable then as learners acquire
a new language they will also be acquiring a new culture. However, we
cannot expect this culture to be the same as either the learners' native
culture or the culture of the language they are studying. The learner
will initially have a synthesis with their own culture, and in learning
a foreign language such as English may use it in ways that express meaning
in their own culture. Nevertheless, as learners' understanding of a foreign
language develops they may come to understand other values and meanings
familiar to the foreign culture that are alien to their own culture.
Yet their understanding of these values and meanings may still be different
to that of the native speaker. This leads Kramsch to suggest that foreign
language learning takes place in a 'third place' that the learner must
make for him/herself between their first culture (C1) and the foreign
language culture (C2). This 'third place' involves the language learner
in an objective and subjective reflection of C1 and C2 from which they
must choose their own meanings that best reflect their personal perspectives.
Hence this conception of culture emphasizes the importance of individual
interpretations of culture rather than rigid stereotypical notions.
Kramsch (1993,
205-206) proposes an examination of four aspects of culture in keeping
with this view of cultural acquisition:
1. Establishing
a sphere of interculturality - relating C1 to C2 and reflecting on perceptions
of C1 and C2.
2. Teaching
culture as an interpersonal process - going beyond the presentation of
cultural facts and moving towards a process of understanding foreignness
('macro-features' such as cultural specific values and attitudes).
3. Teaching
culture as difference - culture should not be viewed as only national
traits, many other aspects of culture such as age, race, gender, social
class need to be considered.
4. Crossing
disciplinary boundaries - Teachers need to have some understanding of
a wider range of subjects such as sociology, ethnography, and sociolinguistics.
If this process
of acquiring culture and language is successful, learners should be able
to use English in such a way as to communicate effectively with English
NS and also in a way that reflects their own local cultures and personal
beliefs (see Kramsch and Sullivan 1996). In this way learners of English
will no longer be seen as trying to be pseudo-English NS but as speakers
in their own right. A concept echoed by Medgyes (1999) when he purposes
a successful bilingual teacher as a more suitable model for learners than
a mono-lingual/mono-cultural NS teacher. This seems a more realistic and
appropriate aim for many EFL learners in contexts outside of the central
English speaking countries than that of the ideal native speaker. Underlying
this approach is the idea of learners and teachers who can mediate between
cultures, and find a place of their own from which to view both cultures
and to make sense of communicating between them in "third places'.
This paper now turns to an examination of how comparisons and mediations
between cultures by both learners and teachers might be implemented in
the Thai classroom.
Pedagogic
Implementation
At present,
there is growing realisation of the importance of culture within English
teaching in Thailand, and the need for teachers and learners to be aware
of the complexity of culture. This was highlighted at the 2003 Thailand
TESOL conference entitled ELT 2003: Culture, Content, Competency, in which
a number of speakers (Damnet 2003, Wongbiasaj 2003) discussed the importance
of raising cultural awareness among Thai learners. Given the diverse range
of uses for English in Thailand highlighted previously, this would suggest
that Thai learners need to use English in multi-cultural contexts rather
than with reference to only the English speech community, and teaching
content needs to reflect this. Furthermore, teaching methodology itself
needs to mediate between Thai and Western educational values, especially
concerning communicative, learner centered approaches to language teaching
(see for example Williams 1992, Kajornboon 2000). This has been illustrated
in Thailand by the difficulty experienced in implementing the new learner
centered national curriculum under the 1999 Education Act in a traditional
teacher centered education culture (Bunang 2002, O'Sullivan and Tajaroensuk
1997, Simon 1990).
Culture
in the classroom
The teaching
of culture should take place within the normal language classroom and
not as a separate subject as has been traditionally the case in Thailand.
It is within the classroom that EFL learners acquire English language
and hence culture, it is surely at this point that culture should be discussed.
Many writers (Kramsch 1993, Tomalin and Stempleski 1993 and Valdes 1990)
view the content of what takes place in the language classroom as the
ideal material with which to address culture. This may be for many learners
especially in 'foreign' EFL contexts their first point of contact and
possible conflict with a foreign culture; both through the language and
materials and possibly NS English teachers. Furthermore, the language
classroom provides plenty of opportunity for 'meta-talk' (Kramsch 1993,
246), that is, a discussion of the language and behaviours presented.
Such meta-talk could involve discovery of the kinds of difference identified
earlier using Dunnett et.al's (1986) contrastive framework.
Materials
and content
Equally importantly,
materials and content in EFL instruction should try to make learners aware
of the cultural content of language learning and encourage Thai learners
to compare English culture with their own. Materials that do this will,
as Valdes (1990, 23) suggests, prove successful with learners. Popular
course books in Thailand such as English File (Oxendon and Latham-Koneig
2000) and Interchange (Richards 2000) provide good examples of materials
that provide plenty of opportunities for learners to examine other cultures
and their own. Furthermore materials that present English culture through
the perspectives of foreign learners may also provide valuable insights
from 'third place' perspectives (for a good example of this see Mlynarczyk,
R. and Haber, S. 1998). However in preparing such materials it is necessary
to avoid the kind of oversimplifications and stereotypes mentioned earlier
by Clarke and Clarke (1990).
Moreover these materials must also encourage learners to compare cultures
and to take a critical perspective. Tomalin and Stempleski (1993) propose
a range of tasks such as class discussions, research and role-plays using
materials drawn from English speaking countries that promote discussions,
comparisons and reflection on English culture and the learners own culture.
These can be arranged around such subjects as cultural symbols and products
e.g. popular images, architecture, landscapes, cultural behaviour e.g.
what is considered appropriate, values and attitudes, patterns of communication
e.g. non-verbal communication, and exploring cultural experiences e.g.
looking at learners own feelings and experiences of the target culture
(Tomalin and Stempleski 1993,11-12). Moreover, English language materials
drawn from the learners' own culture such as local newspapers can prove
an excellent source of cross-cultural materials. Within Thailand English
language newspapers such as 'The Bangkok Post' provide a useful selection
of such material.
Teacher
Training
Teacher training
both for the NEST and non-NEST should equip them to deal with culture
and cultural contrasts as they arise in English teaching. In the context
of learning English in non-English speaking countries, for the local non-NEST,
knowledge of English culture and of their own culture would be necessary
and some time spent in an English speaking country would be valuable.
For the NEST a good understanding of their learners' culture and language
and also of their own culture would also be valuable. This would imply
the advantages of NESTs with long-term experience working in their learners'
country over NESTs with little experience of the culture. Further insights
can be gained from non-NEST and NEST teachers working together. Such co-operation
in materials and course planning would hopefully reduce or at least anticipate
some of the many cross-cultural difficulties encountered such as different
teaching and learning styles (Oxford and Anderson 1995, Reid 1987), styles
of discourse, different content schema when approaching reading tasks
(Steffensen and Joag-Dev 1984) and diverse writing styles (Hinkel 1999,
Kaplan 1966, O'Sullivan and Tajaroensuk, 1997).
Conclusion
If culture and language are interlinked and inseparable then we need to
try to teach culture in some kind of systematic way, as we try to do with
other aspects of language. However there are problems in deciding what
culture to teach, possibly creating cultural stereotypes and ignoring
the individual when teaching culture. Furthermore, in many foreign countries,
such as Thailand, English is often used as an international language rather
than as a means of communicating with English speakers from English speaking
countries, bringing into question the relevance of English speaking culture.
Nevertheless, these difficulties do not mean that culture should be ignored
or left to unconscious processes. Learners and teachers should be aware
of the cultural aspects of communication and language and need to be able
to interpret these on both national and individual levels. They should
also be prepared to re-evaluate and re-assess their knowledge based on
experience.
Learners also need to be encouraged to view using a second language as
a new cultural experience and not part of either their native culture
or the TL culture. Communication in an L2 or FL takes place in a 'third
place'. Teacher training, materials, and course content within Thailand
need to reflect such uses of English. English teachers in Thailand should
be familiar with both English and Thai culture and be able to take cross-cultural
perspectives. Moreover materials should encourage learners to reflect
on comparisons between cultures and to form their own perspective on them;
through materials drawn from English cultures, cross-cultural materials
involving outsiders' observations on English culture, and locally produced
(Thai) English materials. Finally the teaching of culture should be integrated
into normal English lessons and be a covert part of the lesson.
The view
of language learning presented above encourages learners to view themselves
as acquiring a new culture and one that enables them to take a cross-cultural
perspective on their own and the TL culture. This is especially relevant
to teaching English in non-English speaking countries such as Thailand.
Whilst making learners aware of English NS norms it does not stress the
need for learners to always follow those norms. Rather this gives learners
the opportunity to express both local cultural (Thai) and individual meanings.
Hopefully, instead of ignoring the individual and creating cultural stereotypes,
such a view of language and language teaching should generate more diversity
within the international use of English.
References
Alderson
J. and Urquahart A. (eds.) (1984) Reading in a Foreign Language, London:
Longman
Alptekin, C. and Alptekin, M. (1984) 'The question of culture:
EFL teaching in non-English speaking countries' ELT Journal 38/1:14-20
Baker, W. (2003) An investigation into the relationship between
cultural awareness and second language acquisition amongst Thai undergraduate
students, MA Dissertation, Leicester University
Boas, F. (1911) Language and thought, in Valdes, J. (1986) Culture
Bound, Cambridge: Cambridge University Press
Bunang, S. (2002) Many teachers score an 'F' on adopting new methods.
The Bangkok Post; Sep. 30
Buttjes, D. & Byram, M. (eds.) (1991), Mediating languages
and cultures. Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Byram, M. (1991) Teaching Culture and Language: Towards an Integrated
Model, in Buttjes, D. & Byram, M. (eds.) Mediating languages and cultures.
Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Byram, M. and Fleming, M. (1998) Language Learning in Intercultural
Perspective. Cambridge: Cambridge University Press
Clarke J and M. (1990) Stereotyping in TESOL Materials, in Harrison
B. Culture and the Language Classroom, Hong Kong: Modern English Publications
and the British Council
Damnet, A. (2003) Acquisition of Intercultural Non-verbal competence:
Examining the Discourse, The 23rd Thailand TESOL International Conference;
January 23-25, 2003; Bangkok, Thailand
Dunnett, S., Dubin, F. and Lezberg, A. (1986) English Language
Teaching from an Intercultural Perspective, in Valdes, J. Culture Bound,
Cambridge: Cambridge University Press
Ellis, G. (1996) 'How culturally appropriate is the communicative
approach?' ELT Journal 50/3:213-218
Guest, M. (2002) A critical 'checkbook' for culture teaching and
learning, ELT Journal 56/2: 154-161
Halliday, M. (1979) Language as social semiotic Victoria: Edward
Arnold.
Halliday, M and Hasan, R. (1984) Language, context, and text: Aspects
of language in a social-semiotic perspective Victoria: Deakin University
Press.
Hinkel, E. (ed.) (1999) Culture in Second Language Teaching and
Learning, Cambridge: Cambridge University Press
Hutasingh, O. (2002) Flood victims say aid insufficient. The Bangkok
Post; Aug. 11
Hymes, D. (1972) On communicative competence in Pride, J. and Holmes,
J. (eds.), Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, pp 269-293
Kachru, B.B. (1977) 'The New Englishes and Old Models' English
Teaching Forum 15/3:29-35
Kaplan, R.B. (1966) Cultural thought patterns in intercultural
education, Language Learning 16/1: 1-20
Kramsch, C. (1993) Context and Culture in Language Teaching, Oxford:
Oxford University Press
Kramsch, C. and Sullivan, P. (1996) Appropriate pedagogy, ELT Journal
50/3: 199-212
Lado, R. (1986) How to compare two cultures, in Valdes, J. Culture
Bound, Cambridge: Cambridge University Press
Medgyes, P. (1999) The non-native teacher (2nd ed.) Ismaning: Hueber
Mlynarczyk, R. and Haber, S. (1998) In Our Own Words (2nd ed.).
Cambridge: Cambridge University Press
Office of the National Education Commission (1999) Thai National Education
Act B.E. 2542 (1999) Available on-line: http://www.onec.go.th
O'Sullivan, K. and Tajaroensuk, S. (1997) Thailand: A Handbook
in Intercultural Communication. Sydney: NCELTR
Oxenden, C. and Latham-Koenig, C. (1999) English File Oxford: Oxford
University Press
Oxford, R. and Anderson, N (1995) A crosscultural view of learning
styles. Language Teaching 28/4: 201-215
Pride, J. and Holmes, J. (eds.) (1972), Sociolinguistics, Harmondsworth:
Penguin
Prodromou, L. (1992) What culture? Which culture? Cross-cultural
factors in language learning, ELT Journal 46/1: 39-50
Richards, J. (2000) New Interchange. Cambridge: Cambridge University
Press
Reid J. (1987) The Learning Style Preferences of ESL Students,
TESOL Quarterly 21/1: 87-111
Simon, D. (1990) A Learner-Centred Approach to Language Teaching
and its Place in the Thai Context, PASAA 20/2
Steffeson, M and Joag-Dev, C. (1984) Cultural Knowledge and Reading
in Alderson J. and Urquahart A. (eds.) Reading in a Foreign Language,
London: Longman
Timmis, I. (2002) Native-speaker norms and International English:
a classroom view, ELT Journal 56/3: 240-249
Tomalin, B. and Stempleski, S. (1993) Cultural Awareness, Oxford:
Oxford University Press
Valdes, J. (ed.) (1986) Culture Bound, Cambridge: Cambridge University
Press
Valdes, J (1990) The Inevitability of Teaching and Learning Culture
in a Foreign Language Course, in Harrison B. Culture and the Language
Classroom, Hong Kong: Modern English Publications and the British Council
Williams, G. (1992) 'Communicative Language Teaching and the Thai
Setting' PASAA 22/1:29-41
Wongbiasaj, S. (2003) Cultural Competence Skills: A Learner Empowering
Approach to Culture Learning, The 23rd Thailand TESOL International Conference;
January 23-25, 2003; Bangkok, Thailand
Wongsothorn, A. Sukamolsun, S. Chinthammit, P et al. (1996) 'National
Profiles of Language Education: Thailand' PASAA 26/1:89-103 |