|
left
|
|
|
|
PDF Document
| September
2005 home | MS
Word |
Volume
7. Issue 3
Article 6
Article
Titlea
Competence
and Teaching English as an International
Language
Author
Roger Nunn
Biography:
Roger Nunn has been
a language teacher for over 29 years in
six different countries, including more
than 20 years in Asia. He is currently
Professor of ELT in the International
Studies Department of Kochi University,
Japan. He has a Trinity College TEFL diploma,
an MA and Ph.D. in TEFL from the University
of Reading, UK. His Ph.D. study was on
teaching methodology and curriculum development
across cultural boundaries. He has published
widely on a variety of topics and is particularly
interested in international perspectives
on language teaching.
|
|
Key
Words: Linguistic Competence, Communicative
Competence, EIL, English as a International
Language, Corpora
Abstract:
Roger Nunn considers different types of competence
in relation to the teaching of English as
an International Language, arguing that linguistic
competence has yet to be adequately addressed
in recent considerations of EIL. The paper
first discusses the need to reconsider the
scope of 'communicative competence' and then
goes on to consider other kinds of competence
relevant to EIL including linguistic competence.
It critically examines demographic descriptions
of World English use in relation to competence
and discusses the kinds of competence that
are embodied in the corpora that are currently
being used for the development of teaching
materials. This paper is intended to stimulate
discussion in the Asian EFL journal about
'competence' and the teaching of English as
an International Language.
Introduction
For English language educators, the most problematic
aspect of defining English as an international
language remains the notion of competence.
This paper, proposed as an introduction to
a long term project aiming at defining competence
for EIL more fully, will attempt to introduce
the issues in order to stimulate debate in
the Asian EFL context and particularly, it
is hoped, in the pages of this journal on
the issue of competence in EIL education.
On
the one hand, "international" communication
seems to require multiple competences. Studies
of pragmatic and discourse competences, that
focus on the process of achieving mutual intelligibility
in whole spoken or written texts, are assuming
increasing significance. (See, for example
McKay, 2002, pp. 49-76). In addition, developing
the kind of strategic competence that has
already been highlighted as an important aspect
of "communicative competence" (e.g.,
Kasper and Kellerman, 1997, Bachman, 1990),
is also inevitably worthy of renewed attention,
as international communication seems to require
the ability to adjust to almost infinitely
diverse intercultural communication situations.
Traditionally, however, "communicative
competence" (Hymes, 1972) has been used
to refer to the adaptation to single and well-established
speech communities. Preparing for communication
between people from a broad range of backgrounds,
who will often communicate beyond their own
or their interlocutors' speech communities
in some kind of ill-defined third zone, implies
the need to have a highly developed repertoire
of communication strategies.
Although
an increased focus on multiple competences
is both necessary and inevitable, a related
concern is that there is a danger of "international"
becoming a byword for reduced linguistic competence.
For language teachers, "knowing"
a language has not commonly been a question
of pragmatic or strategic competence, yet
linguistic competence has still to be adequately
addressed in discussions of so-called "International
English". Indeed, some would argue (e.g.,
Acar, 2005) that it has never been adequately
addressed throughout the so-called "communicative"
era. Considering English as a language increasingly
used for international communication is not
the same as defining English as an "International
Language". To become competent in a language,
it has always been assumed that there is a
body of linguistic knowledge that needs to
be learned, whether this be phonological,
grammatical or lexical, often in relation
to particular speech communities.
Communicative
Competence for International Communication
As Kasper (1997, p.345) points out, "in
applied linguistics, models of communicative
competence serve as goal specifications for
L2 teaching and testing." The notion
of 'communicative competence' as applied to
language teaching theory (Hymes 1972) needs
to be reconsidered for the teaching of English
for international communication. Richards
et. al. (1985, p.48) suggested that a communicative
approach forefronted "communicative competence"
as "the goal of language teaching".
Working from an ethnographic perspective,
Hymes emphasized the way language was used
in speech communities, arguing that there
were, "rules of use without which the
rules of grammar would be useless." (Hymes
1972, in Brumfit and Johnson 1979, p.14).
The change of emphasis in language teaching
theory, while not always followed in practice,
towards a more "communicative" approach
was partly dependent on the influence of this
view of language.
An
important notion of communicative competence
is "appropriateness". Hymes (1980,
p.49) argued that "appropriateness"
was a "universal of speech", related
to the social codes of speech communities,
what he refers to (p.42) as "shared understandings
of rights and duties, norms of interactions,
grounds of authority, and the like."
For Hymes, communication is "pre-structured
by the history and ways of those among whom
one inquires." (p.74) Learning to communicate
"appropriately" has sometimes been
taken to imply learning to fit into a particular
way of communicating in a target community.
Learning might, for example, have focused
among other things on the appropriate use
of speech acts as social functions used in
particular speech communities, such as how
to give and receive invitations or how to
apologize. Students' own norms would then
be seen as inappropriate, interfering with
successful communication in a target culture.
It
is not new for teachers to challenge this
view when carried to extremes, resulting in
unconscious cultural imperialism in the very
situations where the opposite is intended.
In 1984, for example, I found myself in the
unreal situation of being required to teach
the kind of indirect requests to Bedouin Arab
students I could never remember using myself
during my Northern English upbringing, but
which we British were thought to use, such
as, "I wonder if you could direct me
to the station?" This approach may have
been and may still be justifiable, for example,
in language schools where students are learning
English in Britain to use in Britain or for
professional training. However, in the more
varied and unpredictable contexts in which
many students will use English in this new
century, it is clearly inappropriate to teach
language that is only appropriate in limited
situations in a target culture that may never
be visited by the students. What constitutes
making an "appropriate" contribution
in international communication cannot be defined
in terms of a single speech community and
there is no such thing as a global speech
community in any definable sense.
Work
already available for more than twenty years
has not neglected the kind of competences
needed for international communication. Canale
and Swain's (1980) and Canale's (1983) four-part
framework included linguistic, socio-linguistic,
discourse and strategic competences. Bachman
(1990) and Bachman and Palmer (1996) include
grammatical competence, which encompasses
vocabulary, syntax morphology and phonemes/
graphemes (See Skehan 1998, pp. 157-164 for
a full discussion). In this discussion we
can identify an important distinction between
what we could term linguistic knowledge and
abilities which enable us to better apply
or compensate for lacunae in linguistic abilities.
(See Kasper and Kellerman, 1997).
Applying
linguistic competence involves the activation
of a body of knowledge that has been learned
and stored in memory for retrieval. Performance
will never reflect the full body of knowledge
available to a language user, because many
other factors from the situation will intervene,
whether they be psychological (e.g., stress).
physiological (fatigue), social (group dynamics
or power dynamics), situational or genre related
requiring specialized situational knowledge
or non-standard language, (hospital appointments,
business meetings), cultural (valuing reduced
communication, such as silence or understatement)
or task-related (complexity, difficulty).
Nevertheless, acquiring a body of linguistic
knowledge for use is an essential part of
any language learning. In this early stage
of the development of our understanding of
international English, there is unity in diversity
in that there can be no agreed body of standard
English available to be taught or learnt.
Very diverse arguments about what should be
learnt are available. Usable descriptions
whether in the form of corpora, grammars,
dictionaries are increasingly well-developed
for native varieties of English (inner-circle),
but there is as yet no notion of how to develop
a body of standard grammatical English in
the expanding circle countries. Yet competence
in a language, whether labelled international
or not, does require linguistic competence.
Predicting
the Future
McKay (2002, p.127) underlines the inevitability
of changes that will naturally occur in "English"
as a result of its international role, stating,
"those changes that do not impede intelligibility
should be recognized as one of the natural
consequences of the use of English as an international
language." But, there can be no "academy"
acting as a "big brother" to regulate
and to impose a unified notion of competence
on the world's English speakers. A pluralistic
notion of "World Englishes" is easier
to justify and valuable work is being done
to describe different varieties in works such
as Melchers and Shaw (2003) and McArthur (2002)
who provide encyclopaedic descriptive evidence
of different varieties of English around the
world.
It
is important to note that broad non-commercial
endeavours need to remain extremely modest
in the face of the enormity of the descriptive
task. Melchers and Shaw (p.x) readily acknowledge
that "although we have found all varieties
rich and fascinating, it is inevitable that
our personal knowledge and experience is not
evenly distributed." Importantly, global-minded
scholars such as Melchers and Shaw are the
first to recognize, as we all must, that in
any cross-cultural endeavour we remain "prisoners
of our prejudices" (p.x.).
The
development of "English" and "Englishes"
is more easily seen as a natural organic development,
both difficult to predict and impossible to
control. For educators, however, the relationship
between "intelligibility" and linguistic
"competence" remains problematic.
Achieving "intelligibility" in particular
intercultural speech events depends on important
pragmatic and intercultural abilities and
is sometimes possible between people using
not only different linguistic norms, but also
between people with widely different levels
of linguistic competence. Pragmatic failure
is also regularly observed between people
who have excellent linguistic knowledge. (See,
for example, Moeschler, 2004, who argues that
linguistic competence can actually impede
pragmatic understanding in intercultural situations.)
Furthermore,
it is difficult to see linguistic competence
as just knowledge of an impervious, independent
linguistic system when it is applied to use.
It is far from easy to dissociate many features
of linguistic competence from pragmatic, discourse
and even strategic competences. Interlocutors
are constantly called upon to make appropriate
linguistic choices that are sensitive to the
dynamic aspects of context as their communication
progresses. An utterance may embody an inappropriate
linguistic choice of, for example, article
use or modality, without there being any internal
structural linguistic problem.
A further aspect of linguistic competence
to consider is bilingual and multilingual
competence. More than half the world's population
is not monolingual. Crystal (2003, p.51) implies
that bilingual competence is something less,
rather than something more, than monolingual
ability.
Definitions
of bilingualism reflect assumptions about
the degree of proficiency people must achieve
before they qualify as bilingual (whether
comparable to a monolingual native speaker,
or something less than this, even to the extent
of minimal knowledge of a second language).
McKay,
(2002, pp. 34-47) argues strongly that native
competence is inappropriate as a goal of EIL,
but does not define native, bilingual or EIL
competence. Transitional views of competence
are inappropriate in so far as they imply
replacing one monolingual competence with
another, whereas SL, FL and IL learners are
adding to and maintaining existing competences
(Baker, 2000 and 2002). For educational settings,
Baker (2000, p. 78) makes a useful distinction
between BICS (Basic Interpersonal Communication
Skills) and CALP (Cognitive/ Academic Language
Proficiency).
To
counter the negative impact of the dominance
of English on other languages it is becoming
increasingly important to think of trilingual
competence as an aim. Paradoxically, however,
EIL use is almost always in monolingual situations,
between people who have no other lingua franca.
The implication is that a learning process
is needed that develops bilingualism or multilingualism
at the same time as maximizing monolingual
input and output.
EIL
competence, then, cannot be reduced to a single,
limited, monolingual or mono-cultural concept.
It is composed of a set of interlocking and
interdependent competences that sometimes
compensate for each other, sometimes counteract
each other and sometimes reinforce each other.
A normal human being and even a gifted communicator
and linguist cannot expect to possess it totally.
However, while acknowledging this reality,
linguistic competence is in danger of being
sidelined in considerations of EIL pedagogy.
Statistics and EIL Competence
While demographic statistics provide the evidence
for redefining English as an International
language, broad demographic surveys do not
provide clear information about competence.
The status of English as a "Language
of International Communication" is no
longer in dispute and rarely attracts the
kind of critical scrutiny that an emerging
field of inquiry requires. Important conceptualizations
such as Kachru's (1985) three concentric circles,
('inner', where English is used as a first
language, 'outer', where it is used as a second
official language and 'expanding', where it
is still classified as a foreign language)
also require further scrutiny in relation
to competence. Modiano (1999), for example,
importantly suggests that Kachru's circles
appear to predetermine competence according
to nationality and argues that competence
should be determined independently of origin.
The key factor is the increase of the relative
use of English across non-native settings
compared to its use within native settings
or between native and non-native settings.
Crystal (1997, p.22) points out that "the
speed with which a global language scenario
has arisen is truly remarkable". The
so-called "expanding circle" of
foreign language speakers was said to include
more than 750 million EFL speakers in 1997,
compared to 375 million first-language speakers
and 375 million second language speakers.
A critical point of no return has been reached
in that the number of English users is developing
at a faster rate as a language of international
communication than as a language of intra-national
communication. The extent to which intra-cultural
use has been surpassed by intercultural use
is difficult to estimate exactly (See Crystal,
2004, pp.7-10, 1997, pp.53-63 and Graddol,
1999, pp.58-68) on the methods and difficulties
of interpreting global statistics. A more
recent IATEFL publication even suggests that
communication between non-native speakers
now represents 80% of global English use.
(Finster, in Pulverness 2004, p.9).
Although
Crystal (1997) and Graddol (1999) have often
been cited on the global dimensions of English,
both insist that available statistics represent
no more than estimates and that figures alone
do not provide a full or clear picture. Melchers
and Shaw (2003, pp.8-9) point out that "the
EFL category is particularly difficult to
pinpoint: it really depends on what level
of proficiency a person should have to qualify
as a speaker of English".
It is nonetheless important to have some picture
of the dimensions in terms of quantity. The
U.S. Bureau of the Census, International Data
Base http://www.census.gov/ipc/www/idbnew.html
estimated the world population at around six
billion. (5,844, 270,952 in 1997, to match
Crystal's English language estimates, 6,445,576,554
in the year 2005.) They estimate growth to
around nine billion by the year 2050. Crystal
(1997, p. 60) estimates that "well over
a third" of the world population (2,025
million in 1997) were "routinely exposed
to English". Crystal warns that "only
a proportion of these people actually have
some command of English." Identifying
only two broad categories, "native or
native-like command" and "reasonable
competence", he advises caution in estimating
'competence'.
If
we are cautious by temperament, we will add
these statistics together by choosing the
lowest estimates in each category: in this
way we shall end up with a grand total of
670 million people with a native or native-like
command of English. If we go to the opposite
extreme, and use a criterion of 'reasonable
competence' rather than 'native-like fluency',
we shall end up with a grand total of 1,800
million. A 'middle-of-the-road' estimate would
be 1,200 - 1,500 million
" (Crystal
1997, p. 61)
This
'middle-of-the road' estimate, means that
about 20-25% of the world's population possess
'reasonable competence'. However, 'competence'
here is only a vague, sub-theoretical construct
with no clear definition. Crystal, for example,
assumes "a reasonable level of attainment"
(1997, p.55) in countries where English has
official status and where it is taught in
schools, for all those who have completed
secondary or further education and are over
the age of 25. Crystal's more recent publications
do not radically change these figures. Crystal
(2003, p.9) for example, estimates that about
a quarter of the world's population (1,400
million, including "600 million or so
who use it as a foreign language") have
at least 'reasonable' competence in conversation,
adding that "no other language is used
so extensively - either numerically, or with
such geographical reach".
The
outcome of both Crystal and Graddol's discussions
is that Kachru's three-way classification
of inner circle, outer circle and expanding
circle countries can only be a starting point
in considerations of competence. Although
linguists tend to favour acceptance of the
notion of competence in relation to varieties
of English, of world "Englishes"
that extend far beyond an 'inner circle',
competence cannot easily be related to linguistic
demographics. Within the "outer"
circle, there are a wide variety of situations,
in which competence is difficult to estimate.
Even the amount of English used within multilingual
settings is difficult to pin down. In India,
for example, a Malayalem speaker from the
south may not speak the official Hindi tongue
so may use English as a lingua franca
with speakers of one of the other sixteen
Indian languages. A colonial past may provide
hostility towards the language of the former
colonialists, but pragmatism often prevails,
with English being the most useful tool as
a kind of lingua franca (see Gupta,
2005). There are huge variations in the role
of English and the number of competent speakers
between the fifty or so countries that are
classified for convenience in this category.
Most
significant for this discussion is the third
group of the so-called "expanding circle"
of countries, in which English is a foreign
language, but with a difference. In many
such countries, it is unrealistic to consider
that international communication can be conducted
only in the national language. Some of these
countries have come to accept just one foreign
language, English, as the most convenient
means of international communication. Crystal
(1997, p. 56) points out that Kachru's three
concentric circles, while representing a breakthrough
in our conception of global English use, can
mask some important realities if the notion
of competence is invoked. Northern European
countries, such as the Netherlands and Scandinavian
countries are classified as expanding circle
countries. "There is much more use of
English nowadays in some countries of the
expanding circle, where it is 'only' a foreign
language
, than in some of the countries
where it has traditionally held a special
place". Nunan (in Robertson et. al. 2005,
p. 8) suggests that in an Asian context too,
it makes more sense to refer simply to "learning
English" than to EFL or ESL.
Crystal
(1997, p.55) was careful to point out the
dangers of "hidden assumptions"
and underlines the difficulty of drawing firm
conclusions from the diverse statistical estimates
available. How do compilers of linguistic
demographics consider the notion of "competence"?
For outer circle countries where English has
an official status, we have noted that Crystal
considers that those who have completed secondary
education will have "a reasonable level
of attainment". While useful as a starting
point for global estimates, it is still necessary
to underline the fact that competence is not
rigorously defined in estimates of global
English use. Crystal repeatedly affirms (see
for example p. 61) the difficulty of acquiring
accurate estimates. Careful use of modality
is of the essence: "Even a small percentage
increase in the number of speakers thought
to have a reasonable (rather than a fluent)
command of English would considerably expand
the L2 grand total. A figure of 350 million
is in fact widely cited as a likely total
for this category". As Crystal (1997,
p.5) points out, "why a language becomes
a global language has little to do with the
number of people who speak it. It is much
more to do with who those speakers are."
If all English speakers were located on one
continent or in only one geographical area
for example, this would reduce the importance
of the figures. Only French and English are
spoken as native languages on five continents.
As
stated above, the main factor in according
a 'global' status to English is also highly
significant for the notion of competence.
This is the fact that non-native use of English
appears to be rivalling if not overtaking
native use in terms of quantity. Again the
statistical evidence needs to be considered
with caution. It is not possible to estimate
accurately the quantity of English spoken
by any particular group of speakers or between
any particular groups. Another factor not
taken into account is the proportion of non-native
English that speakers are routinely exposed
to in terms of listening and reading. Here
we must consider films, television, books,
newspapers and other media sources.
Much is made of the number of non-natives
using English surpassing the number of native
users, but this masks another reality which
is rarely expressed because, while it could
be seen as a professional duty to expose local
realities as a basis for meaningful curriculum
development, it is not considered politically
correct to do so. Many nationals of many expanding
circle countries still do not possess competence
or confidence to communicate in English and
are unlikely ever to do so. For the majority,
global communication is a potential that is
never realized.
There
is little that can be done to confront global
estimates critically without resorting to
anecdotal local experience. However inadequate
anecdotal or incomplete local experiential
'evidence' might be, it does help put global
figures in perspective. While 'completing
high school' is not a criterion for even basic
estimates of competence in expanding circle
countries, we might expect that a large proportion
of those high school students who gain acceptance
to university would all have "reasonable"
competence in economically developed countries
such as Japan. However, a placement test at
the author's own university given to all new
entrants to assess their ability to take part
in a basic conversation (see Baker's (2000,
p.78) category of BICS, cited above) indicates
that around 30% of such students can demonstrate
no ability to participate in a simple small-group
conversation on everyday topics and only around
25% possess usable competence at lower intermediate
level or above.
Summary of 2003 University
Placement Test Results According to Level
| ..... |
Semester
1 |
Semester
2 |
Total |
| Upper
intermediate |
29............(6%) |
5_____(1%) |
34__(4%) |
| Lower
Intermediate |
141..........(28%) |
64___(14%) |
205_(21%) |
| Post
elementary |
207...........(41%) |
221__(48%) |
428_(45%) |
| False
beginners |
122...........(24%) |
168__(37%) |
290_(30%) |
| Total |
499 |
458 |
957 |
(Based
on performance rating scales described in
Nunn and Lingley, 2004)
While
wider scale investigation is needed and we
can in no way generalize such findings to
the population of the world's expanding circle
countries, it is hard to imagine that the
figures are unique to one situation to the
extent that all other Japanese high school
graduates possess basic communication ability
in English.
The
implications of English as an International
Language are extremely varied and have only
just started to be seriously considered un-polemically.
The emerging reality is that English 'no longer
belongs to its natives'. It is not so much
that natives are suddenly being dispossessed,
but more that non-natives are increasingly
becoming 'possessed'. (See Phan Le Han, 2005
for a fuller discussion.) No language per
se belongs exclusively to anyone unless political
restrictions are imposed on who may use it.
A language is part of the identity of anyone
who is able to use it and competence also
reflects the degree to which we "possess"
a language. It still belongs in an essential
way to its natives and they belong to it,
to the extent that it is their main and inescapable
means of communication and a deep and basic
part of their cultural identity. However,
as Graddol (1999, p. 68) emphasizes, "native"
use of English is declining statistically
and norms of use can no longer be codified
as independent mono-cultural or mono-linguistic
units.
Bewildering
diversity inevitably leads towards a consideration
of what constitutes a teachable standard.
McArthur (in an interview reported in Graddol
et al., 1999, p.4) underlines the dilemma
stating, "we all use it in different
ways; we all approximate to something which
isn't there, but which we idealise about,
negotiate and compromise." McArthur (pp.
4-5) identifies East Asia as an example of
an area where "the entire middle class
seems to want English for their children as
an international vehicle which they can use
with the rest of the world - it's not a British
or an American thing." Crystal (p.137)
puts forward the notion of a "World Standard
Spoken English (WSSE)" which is still
so much in "its infancy", conceding
that it is impossible to predict how or even
if a standard will develop or whether fragmentation
will become the norm. McArthur suggests that
a move towards "hybridisation" represents
a normal process of world languages. For McArthur
hybridisation is "infinitely varied"
but "the idea of hybrids is stable"
in the sense that it is a normal and verifiable
phenomenon.
McArthur
(p.8) implies that native norms may still
dominate but they will also internationalize
and blend with the varieties of new Englishes.
Crystal argues (p.130) that no "regional
social movement, such as the purist societies
which try to prevent language change or restore
a past period of imagined linguistic excellence,
can influence the global outcome." Crystal
(p. 137) suggests that competence needs to
be considered on different levels. Local varieties
"full of casual pronunciation, colloquial
grammar and local turn of phrase", which
are opposed to formal varieties for wider
intelligibility, "full of careful pronunciation,
conventional grammar, and standard vocabulary".
He refers (p. 135) to a continuing presence
of standard written English, in the form of
newspapers, textbooks, and other printed materials,"
suggesting that these show "very little
variation in the different English-speaking
countries".
To
avoid polemics between native and non-native
perspectives, Melchers and Shaw (2003, p.39)
suggest that we need to consider a user's
"scope of proficiency" as an alternative
to inclusive or exclusive notions such as
"native" or "non-native".
(See also Modiano, 1999.) They distinguish
four levels.
| Internationally
Effective |
Able
to use communication strategies and a
linguistic variety that is comprehensible
to interlocutors from a wide range of
national and cultural backgrounds |
| Nationally
effective |
What
a South African would need to communicate
with other South Africans |
| Local
Proficiency |
The
proficiency someone needs to deal with
people in his or her area |
| Ineffective |
The
level of the language learner who knows
some English but cannot communicate in
it |
Such
categories are an invaluable first step in
that they allow a speaker of any background
access to the highest level. However, they
would need considerable refining to be made
operational for teachers interested in assessing
competence.
Competence
and Corpora
The question for EIL teachers still arises
as to what exactly should be learnt in terms
of bodies of linguistic knowledge for use.
Graddol (p.68) suggests there is a growing
demand for "authoritative norms of usage"
and for teachers, dictionaries and grammars
to provide reliable sources of linguistic
knowledge. The wish for fixed, codified norms
of a standard world English reflects an understandable
desire for stability, but is it a desire that
can or should ever be fulfilled?
At the same time that English is being rather
vaguely defined as 'international', some progress
is being made in providing more reliable descriptions
of linguistic knowledge drawing on large samples
of actual use. The "Bank of English"
is an ever-expanding data-base that draws
on "contemporary British, American, and
international sources: newspapers, magazines,
books, TV, radio, and real conversations -
the language as it is written and spoken today".
At first site, corpora, such as "the
Bank of English", seem to provide an
excellent opportunity to draw up norms of
international use based on the codification
of the output of educated users of English.
However, a closer scrutiny of the sources
used indicates a very broad range of sources,
but non-British and American sources are not
strongly represented. (See Sinclair, 2002,
xii - xiv)
It
is difficult to see at this stage how or when
an equivalent corpus with a sufficient level
of authority could be collected from a wider
variety of international sources, although
the challenge to do so has already been taken
up. One example, the "International Corpus
of English" (ICE) is described by Kennedy
(1999, p.54) as "the most ambitious project
for the comparative study of English worldwide."
Compilers of such corpora feel the need to
protect the quality of their product by selecting
the informants. A full website is available
outlining the ICE project. (http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/)
The corpus includes countries in which English
is a second language such as India, Nigeria
and Singapore, but does not include competent
speakers from 'expanding circle' countries.
The corpus design page of the website outlines
the criteria for inclusion in a particular
sample. "The authors and speakers of
the texts are aged 18 or over, were educated
through the medium of English, and were either
born in the country in whose corpus they are
included, or moved there at an early age and
received their education through the medium
of English in the country concerned."
We might characterize these users as monolingual
or bilingual, native or near-native educated
users of the language. The aim is to compile
20 national corpora of a million words to
enable comparative studies. Kennedy points
out, however, that the samples will be too
small for detailed analysis of any but the
most frequently occurring lexis and that larger
mega-corpora are not likely to be available
in the foreseeable future. Meanwhile, extensive
grammars and exercises are already available
using the extensive, if less international,
Bank of English.
There
is also a growing consensus that some kind
of corpus will be needed that highlights language
use between members of the "expanding"
circle speakers of English. One such corpus,
VOICE (Vienna-Oxford International Corpus
of English) for ELF, English as a Lingua
Franca, aims at codifying the language
use of competent users of the "expanding
circle". Seidlhofer (2003, p.17) states
that, "Its focus is on unscripted, largely
face-to-face communication among fairly fluent
speakers from a wide range of first language
backgrounds whose primary and secondary education
and socialization did not take place in English."
Inevitably, compilers of such a corpus have
to give serious consideration to the notion
of competence: the expression, "fairly
fluent speakers", raises questions as
to how speakers might qualify for inclusion
in the corpus in relation to competence. Seidlhofer
(2003, p.23) concludes that we should relinquish
"the elusive goal of native-speaker competence"
and embrace "the emergent realistic goal
of intercultural competence achieved through
a plurilingualism that integrates rather than
ostracizes EIL". She (2003, p.16) draws
on Jenkins' notion of a "Lingua Franca
Core". Jenkins (2000, in Seidlhofer,
p.18) designates "th-sounds and the 'dark
l' as "non-core". So-called 'errors'
in the area of syntax that occupy a great
deal of teaching time, often to little effect
such as "'dropping' the third person
present tense -s" are also considered
unproblematic for lingua franca communication.
Conclusion
This paper has attempted to raise some of
the key issues in relation to competence and
the emerging field of EIL as a stimulus for
further debate in the pages of this journal.
Proposing what to include rather than what
to exclude might prove to be the most helpful
approach for promoting the potentially invaluable
insights that corpora can provide. Otherwise,
a notion of competence that emphasizes "less"
rather than "more" might filter
down into the world's classrooms as a justification
that "anything goes" providing that
it 'communicates': a position that has frequently
been described to misrepresent communicative
teaching in the past.
In
spite of concerns about standards that such
notions of a reduced "core" might
appear to embody, projects that aim at gathering
corpora of ELF among expanding circle speakers
have an enormous long-term potential for providing
invaluable data in several areas. They can
enhance our knowledge of intercultural communication
by allowing us to examine the operation of
intercultural communication in a real-life
situation of linguistic equality between participants.
They can also provide invaluable linguistic
knowledge to draw on for syllabus designers.
The problem for most syllabus designers is
not what to exclude, but what to include
and it is by emphasizing what we can most
usefully include that such corpora
are likely to provide the most long-term benefits.
It has taken many years for now established
corpora such as the Bank of English to produce
tangible pedagogical results in the form of
user-friendly materials designed at improving
competence in real language use based on the
notion of native-like competence. English
used for International Communication involves
multiple competences, "more" rather
than "less", and English as a Lingua
Franca is a reality that is as yet under-researched
and merits increased attention in a supportive
and non-polemic atmosphere.
At
the same time, it is becoming increasingly
urgent to consider in more depth what exactly
we mean when we refer to competence in relation
to EIL education. The long debate over the
last thirty years about the role of linguistic
competence in so-called communicative teaching
has often concluded that linguistic competence
has been neglected. This paper has contended
that there is an increased potential for neglecting
linguistic competence to an even greater
extent in the field of EIL.
References
Acar, A. (2005). The "communicative competence"
controversy. Asian EFL Online Journal,
7(3), (This volume).
Bachman, L. (1990). Fundamental considerations
in language testing. Oxford: Oxford University
Press.
Bachman, L. & Palmer, A. (1996). Language
testing in practice. Oxford: Oxford University
Press.
Baker, C. (2000). The care and education
of young bilinguals. Clevedon: Multilingual
Matters.
Baker, C. (2002). Bilingual education. In
R. Kaplan. (Ed.), The Oxford handbook of
applied linguistics (pp. 229-244). Oxford:
Oxford University Press.
Brumfit, C. & Johnson, K. (Eds.). (1979).
The communicative approach to language
teaching. London: Oxford University Press.
Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical
basis of communicative approaches to second
language teaching and testing. Applied
Linguistics 1, 1-47.
Canale, M. (1983). On some dimensions of language
proficiency. In J.W. Oller (Ed.), Issues
in language testing research (pp. 332-42).
Rowley, Mass.: Newbury House.
Crystal, D. (2004). The language revolution.
Cambridge: Polity.
Crystal, D. (Ed.). (2003). A dictionary
of linguistics and phonetics (5th edition).
Oxford: Basil Blackwell.
Crystal, D. (Ed.). (1997). English as a
global language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Finster, G. (2004). What English do we teach
our students? In A. Pulverness (Ed.), IATEFL
2003 Brighton conference selections (pp.
9-10). Canterbury: IATEFL.
Graddol, D., McArthur, T., Flack, D. &
Amey, J. (1999). English around the World.
In D. Graddol. & U. Meinhof (Eds.), English
in a changing world (pp. 58-68). Guildford:
The Aila Review 13.
Gupta, D. (2005). ELT in India: A brief historical
and current overview. In P. Robertson, P.
Dash & J. Jung (Eds.), English language
learning in the Asian context (pp. 58-63).
Pusan: The Asian EFL Journal Press.
Hymes, D. (1972). On communicative competence.
In C. Brumfit & K. Johnson (Eds.), 1979.
The communicative approach to language
teaching. Oxford: Oxford University Press.
Hymes, D. (1980). Language & education:
Ethnolinguistic essays. Washington, D.C.:
Centre for Applied Linguistics.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English
as an international language: New models,
new norms, new goals. Oxford: Oxford University
Press.
Kachru, B. (1985). Standards, codification
and sociolinguistic realism: The English language
in the outer circle. In R. Quirk. & H.G.
Widdowson (Eds.), English in the world.
Teaching and learning the language and the
literature (pp. 11-30). Cambridge: Cambridge
University Press/British Council.
Kaplan, R. (Ed.). (2002). The Oxford handbook
of applied linguistics. Oxford: Oxford University
Press.
Kasper, G. & Kellerman, E. (Eds.). (1997).
Communication Strategies. Harlow: Longman.
Kasper, G. (1997). Beyond reference. In G.
Kasper & E. Kellerman (Eds.), Communication
strategies (pp. 345-360). Harlow: Longman.
Kennedy, G. (1999). An introduction to
corpus linguistics. Harlow: Pearson Education.
McArthur, T. (2002). Oxford guide to world
English. Oxford: Oxford University Press.
McCarthy, M. (2005). ELT news e-mail interview.
Retrieved June 2, 2005, from
http://www.eltnews.com/features/interviews/036_michael_mccarthy1.shtml
McKay, S. (2002). Teaching English as an international
language. Oxford: Oxford University Press.
Melchers, G. & Shaw, P. (2003). World
Englishes. London: Arnold.
Mey, J. (1993). Pragmatics. An introduction.
Oxford: Blackwell.
Modiano, M. (1999). International English
in the global village. English Today, 15(2),
22-34.
Moeschler, J. (2004). Intercultural pragmatics:
a cognitive approach. Intercultural Pragmatics,
1(1), 49-70.
Nelson, G. (2005). International corpus
of English homepage. Department of English
Language & Literature, University College
London. Retrieved June 2, 2005 from
http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/
Nunan, D. (2005). Important tasks of English
education: Asia-wide and beyond. In P. Robertson,
P. Dash & J. Jung (Eds.), English Language
Learning in the Asian Context (pp. 5-8).
Pusan: The Asian EFL Journal Press.
Nunn, R. & Lingley, D. (2004). Formative
placement testing and its impact on ELT. JACET
Bulletin, 39, 73-86.
Oxford collocations dictionary for students
of English. (2002). Oxford: Oxford University
Press.
Phan Le Ha. (2005). Towards a critical notion
of English as an international language. In
P. Robertson, P. Dash & J. Jung (Eds.),
English language learning in the Asian
context (pp. 244-254). Pusan: The Asian
EFL Journal Press.
Pulverness, A. (Ed.). (2004). IATEFL 2003
Brighton conference selections. Canterbury:
IATEFL.
Richards, J., Platt, J. & Weber, H. (1985).
Longman dictionary of applied linguistics.
Harlow: Longman.
Robertson, P., Dash, P. & Jung, J. (Eds.),
(2005). English language learning in the
Asian context. Pusan: The Asian EFL Journal
Press.
Seidlhofer, B. (2003). A concept of international
English and related issues: from "real
English" to "realistic English".
Strasbourg: Council of Europe. Retrieved May
2, 2005, from
http//:www.coe.int/Y/E/Cultural_Cooperation/education/Langua_
Policy_development_activities/Studies/Seidelhofer
EN.pdf?L=E
Sinclair, J. (Ed.). (2002). Collins Cobuild
English grammar. Glasgow: HarperCollins.
Skehan, P. (1998). A cognitive approach
to language learning. Oxford: Oxford University
Press.
Widdowson, H. (2003). Defining issues in
English language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
The U.S. Bureau of the Census, International
Data Base. Retrieved June 4, 2005, from http://www.census.gov/ipc/www/idbnew.html
|
|
right
|