Key
words: Kachru's concentric circles model,
competent users of English
Abstract
The Concentric Circles Model promoted by Kachru
has had a tremendous impact on the teaching
and research enterprise, as its underlying
tenets have demanded a reappraisal of dominant
concepts, models and practices in sociolinguistics,
SLA and TESOL. However, this paper takes on
a critical re-examination of the model, and
discusses some of its intrinsic and perhaps
unforeseen shortcomings, typified in its centre-periphery
framework and its geo-historic bases. It also
highlights certain drawbacks that have become
salient in the face of globalization, and
these are explored in terms of changing norms,
contemporary patterns of language use and
the rise of EIL. In response, it is suggested
that for a model to be relevant, it must focus
on individual speakers, their communicative
competence and patterns of interaction. In
particular, the paper draws attention to the
'glocal' nature of English: the need for speakers
to be able to function effectively both in
local and global contexts of use. The discussion
concludes by considering how a reconstituted
model can impact attitudes and inform classroom
pedagogy.
1.0
A brief description of the Three Circle model
In a seminal article, Kachru (1985) drew attention
to the global diffusion of English and resultant
innovations around the world. Describing the
sheer magnitude of the spread of the English
language as unprecedented, he pointed to the
changing demographic distribution of the language,
as well as its new roles in terms of range
of functions and depth of societal penetration.
This, he went on to argue, had rendered the
traditional dichotomy between native and non-native
speaker uninsightful and linguistically questionable.
Instead, he proposed the use of the term World
Englishes to symbolize "the functional
and formal variations, divergent sociolinguistic
contexts, ranges and varieties of English
in creativity, and various types of acculturation
in parts of the Western and non-Western world"
(Kachru, 1992, p.2).
Furthermore, Kachru (1985) described the spread
of English in terms of three concentric circles:
the Inner Circle, the Outer Circle and the
Expanding Circle. These circles represent
"the types of spread, the patterns of
acquisition and the functional domains in
which English is used across cultures and
languages" (Kachru, 1985, p.12). The
Inner Circle comprises the traditional bases
of English, dominated by the mother-tongue
varieties, that is, where English is the primary
language of a substantial, often monolingual,
majority. Countries in the Inner Circle include
the USA, the UK, Canada, Australia and New
Zealand. The Outer Circle is primarily made
up of countries where English has a colonial
history, and where the language has developed
institutionalized functions. Although English
may be accorded an important status by language
policies, it is only one of two or more codes
in the linguistic repertoire of the speakers,
who are usually multilingual, or at least
bilingual. Hence, English typically exhibits
an extended functional range in the Outer
Circle and is used in various social, educational,
administrative and literary domains. In addition,
the language displays a significant depth
in terms of users at different levels of society,
resulting in a cline of competence manifested
in educated to bazaar sub-varieties of English.
Most of the countries placed in the Outer
Circle are former colonies of the UK or the
USA, such as Malaysia, Singapore, India, Ghana,
Kenya and others. Finally, the Expanding Circle
includes the rest of the world, where performance
varieties of the language are usually used,
essentially in restricted contexts. In general,
English plays a role here as a foreign language
for international communication and for specific
purposes as in the reading of scientific and
technical materials. Countries in the Expanding
Circle include China, Egypt, Indonesia, South
Korea, Saudi Arabia and others.
Kachru (1985) also distinguished speech fellowships
with reference to the circles and described
them as norm-providing, norm-developing and
norm-dependent. The Inner Circle was seen
as norm-providing, but within these Inner
Circle Englishes, the British variety, and
more recently, the American model seem to
form an elite, preferred group. In the norm-developing
speech fellowships of the Outer Circle, a
tension may be observed between linguistic
norm and linguistic behaviour, resulting in
divided attitudes towards endocentric norms.
Finally, norm-dependent varieties were said
to be used in the Expanding Circle countries,
and these norms are essentially external (usually
American or British).
2.0
The value of the model
When it was first proposed, the concentric
circles paradigm proved to be extremely useful
as it raised awareness of and appreciation
for the contexts and varieties of English
worldwide, and also provided a framework for
the study of World Englishes. According to
Kachru (1985), using the concept of speakers
of English from the Inner, Outer and Expanding
Circles is preferable to the traditional native,
ESL, EFL labels because the latter maintains
the native-nonnative dichotomy between us
and them, whereas the former emphasizes WE-ness.
Moreover, the idea that English is someone's
second language, implies that it is someone
else's first language, and this, it is argued,
creates problems. It gives the impression
that English belongs to the native speaker
who owns it as his first language; as for
the rest, "it is almost unavoidable that
anyone would take 'second' as less worthy"
(Kachru and Nelson, 1996, p.79). In contrast,
the Three Circle model helps promote varieties
of English by drawing attention to their systematicity,
robustness, creativity, communicative potential
and relative prestige. In this way the model
has provided the impetus for processes of
codification and legitimization, resulting
in, for instance, the recognition of literary
works and pedagogical models and materials
beyond the traditional norm-providing varieties.
In short, the strength and impact of the model
reside in its ethos that emphasizes pluralism,
linguistic diversity and inclusivity.
It has to be said, however, that Kachru (1985)
himself noted that the concentric circles
may be an oversimplification and that fuzzy
areas exist, the difficulty with the status
and placement of countries like South Africa
and Jamaica within the circles being a case
in point. The fact is that the categories
are not necessarily mutually exclusive, as
Kachru himself has acknowledged, and grey
areas exist between the circles. Moreover,
he has pointed out that languages have life
cycles, particularly in multilingual communities,
and the status of a language may shift overall,
or even within a given locality. Bolton (2005,
p.75), for instance, expresses the view that
"the Kachruvian model of the three circles
was never intended to be monolithic and unchanging,
but was formulated in the 1980s as a potent
rewrite of centrist orthodoxies of that time".
There is thus an implicit acknowledgement
that because the situation is dynamic, changes
are only to be expected. These caveats and
sentiments taken together bolster the plausibility
of the construct.
However, I feel that as revolutionary and
valuable as the model has been, the pace with
which English has spread, the power and politics
associated with it, and the sweeping consequences
of globalization have made a review of the
Kachruvian circles timely.
3.0
Centring of the Inner Circle
The first unfortunate product of the model
is that it locates native speakers and native-speaking
countries of the Inner Circle right in the
privileged position at the centre. The very
term 'inner circle' conjures up a host of
connotations, and a quick cross-reference
to the Wordnet dictionary 2.0 reveals the
following descriptions: "confined to
an exclusive group", "privy to inner
knowledge", "inside information",
"privileged information", "exclusive
to a center; especially a center of influence".
Undoubtedly, this representation played a
part in ushering in Phillipson's (1992) influential
and critical conceptualization of the unequal
relations between the 'core English-speaking
countries' (situated at the centre of the
model) and the 'periphery-English countries'
(the Outer and Expanding Circles).
Graddol (1997, p.10) points to the positioning
of native-speaking countries as a drawback
of the model as it seems to imply that the
Inner Circle should be viewed as "the
source of models of correctness, the best
teachers and English-speaking goods and services
consumed by those in the periphery".
Modiano (1999, p.24) too criticizes Kachru's
Inner Circle as presenting a Eurocentric frame,
and points out that it "re-establishes
the notion that the language is the property
of specific groups, and that correct usage
is determined by experts who speak a prestige
variety". It is ironic then that the
tri-circle model inadvertently reinforces
the concept of the native speaker as the centre
of reference, thus promoting a form of linguistic
imperialism and language hegemony that Kachru
was determined to avoid.
All this has contributed to other drawbacks,
such as the emergence of conflicting attitudes.
This may be exemplified in the bipolar views
expressed among scholars about the spread
of English. Some have taken a less politically-charged
stance, treating the spread of English as
a function of aspirations to modernity, social
mobility and economic opportunities. Such
views are, of course, paralleled by the emphatic
calls for English language competence and
increasing support for English language education
in both countries of the Outer and Expanding
Circles, where a very high premium is placed
on the language. On the other hand, there
are scholars who have vigorously criticized
the relentless propagation of English and
its gate-keeping roles which create and perpetuate
socioeconomic factions in societies, such
that competence in English becomes a crucial
divider. Pennycook (2003, p. 519-521), for
instance, denounces the "descriptive
inadequacy" of the Three Circle model,
and its "exclusionary tendency",
as its principal focus appears to be on national,
"codified varieties
spoken by
a small elite". The paradigm as a whole
is soundly criticized for its political naiveté
that ultimately serves to promote global capitalism.
A second area that illustrates the adverse
effects of the positioning of traditional
varieties in the centre of the model is the
growing ambivalence between linguistic norms
and actual behaviour of users of English in
both the Outer and Expanding Circles. Despite
ongoing efforts to recognize the new varieties
and elevate their statuses, there remains
widespread perception among non-native users
that Inner Circle norms are somehow superior,
and their own varieties somewhat defective.
Such schizophrenic attitudes are captured
in a number of studies in which speakers express
pride in their own accents and varieties,
and yet at the same time, espouse a preference
and yearning for the native-speaker accent
and for traditional old variety norms (see
Dalton, et al, 1997; Timmis, 2002; Jenkins,
2005). One may point out, of course, that
the Circles model merely captures and describes
such discordant and paradoxical views among
speakers. But, equally, it may be argued that
by locating speakers in specific circles,
the model is divisive, creating linguistic
conflict and insecurity as marginalized groups
of speakers continue to wrestle with issues
of legitimacy and ownership of the language.
4.0 Norms of English use
Another change that has gradually taken place
involves the role of the three speech fellowships.
From an initial three - norm-providing, norm-developing
and norm-dependent, Kachru (1996) himself
later re-conceptualized the speech fellowships,
making only a dual distinction between norm-providing
users which include L1 and L2 norms (e.g.
USA, US, Australia and others, together with
Singapore, Nigeria, India, etc.), and norm-dependent
users (e.g. China, Egypt, Iran, South Korea,
Taiwan, etc.). Kachru claimed that as a result
of the development and establishing of local
norms and models for the acquisition, teaching
and creativity in Englishes, the countries
of the Outer Circle may well be considered
norm-providing as well. However, this modification
brings about an undesirable divide between
norm-providing and norm-dependent varieties
and creates an us and them dichotomy, which
the Kachruvian model sought to abolish in
the first place. Furthermore, it reinforces
the idea that the centre, in particular, provides
the standards and norms of English to which
others, especially Expanding Circle countries,
need to conform.
While the grouping of L1 and L2 norms into
one norm-providing speech fellowship draws
into question the need to maintain the rigid
distinction between the Inner and Outer Circles,
it also moves the spotlight onto the excluded
Expanding Circle. Clearly, several countries
of the Expanding Circle are increasingly moving
away from dependency on traditional varieties,
and scholars like Seidlhofer and Jenkins (2003)
have argued for the legitimization of Expanding
Circle Englishes. A number of countries of
the Outer and Expanding Circles have developed
their own standards that not only provide
norms for internal consumption, but are also
'exported' to other countries via textbooks,
training programmes, ESL/EFL teachers and
literatures in English. Strevens (1992, pp.
43-44) observes that "India has supplied
teachers of English to China, Belgian teachers
teach English in Morocco; while in the Arabian
Gulf States, many teachers of English are
from Pakistan
". Similarly, Honey
(1989) describes India as the third biggest
publisher of books in the English language
and a major exporter of graduates of various
disciplines, from medicine to education, to
Western Europe, Africa, the Gulf States, and
North America. Graddol (1997) notes that Malaysia
has become a regional exporter of educational
goods and services, including an early learning
kit designed to help pre-school children in
Thailand, Taiwan, Hong Kong and Indonesia
learn English. Furthermore, in line with aspirations
of becoming a regional hub of educational
excellence, Malaysia and Singapore continue
to attract students from all over the world
desiring to gain proficiency in English and
thereafter embark on courses conducted in
English. Ironically, even the countries of
the Inner Circle have sought to employ teachers
from the other circles in schools and in universities,
as attested to by the growing presence of
international staff in many English departments
across the world. As Braine (1999, p. xvii)
observes "a fairly recent phenomenon
in Western academia is the increasing presence
of foreigners as teachers, researchers and
scholars in almost every discipline including
ELT."
Nevertheless, some may argue that no matter
how we conceptualize the spread of English
and its consequences, it is still founded
on Inner Circle norms. This may still be true
with respect to formal varieties of English,
best captured in the written form, but the
existence and growth of distinct yet internationally
intelligible spoken varieties of English attest
to the viability of alternative patterns of
use in certain linguistic areas without communication
being adversely affected. Although still under-researched,
this would point towards a core English essential
to maintaining mutual intelligibility, but
one that is not necessarily and exclusively
tied to Inner Circle norms. The move away
from dependence on traditional Inner Circle
norms will continue as English spreads and
acquires more first and second language speakers
from diverse countries, and as globalization
paves the way for increased interactions in
English between speakers of the other circles.
In fact, Jenkins (2000) goes a step further,
suggesting that because most interaction in
English today takes place between non-native
speakers, any attempt to establish new models
and norms must take these speakers and their
varieties of English into account.
5.0 Changing patterns of language use
Changes, both gradual and dramatic, in the
use and users of English around the world
call attention to what may be regarded as
a critical shortcoming in the Kachruvian model:
its historical and geographical bases. Not
only does the Three Circle model draw heavily
on colonial pasts, it is also constituted
on specific geographical locations. Modiano
(1999) takes exception to the fact that the
model represents the spread of English as
being the consequence of the historic exploits
of certain groups of people, thus establishing
their superiority, whilst further marginalizing
the peoples of the Outer and Expanding Circles.
Bruthiaux (2003, p.161) declares that Kachru's
Three Circle model is severely limited because
it is "a primarily nation-based model
which draws on specific historical events
and which correlates poorly with current sociolinguistic
data". Bruthiaux's claim that the model
encourages broad-brush descriptions and leads
to a tendency to gloss over variations in
the Expanding, Outer and Inner Circles is
now examined in the discussion below.
Clearly, as Kachru himself highlighted, there
is tremendous variation in proficiency levels
among speakers within the Outer and Expanding
Circles, ranging from little or no competency
to full 'native-like' competency. Firstly,
there are people in the Expanding Circle who
have acquired proficiency and a range of use
in English, and are more appropriately placed
in one of the other circles. Graddol (1997)
presents a list of nations in transition from
EFL to L2 status, which includes countries
as diverse as Argentina, Norway and United
Arab Emirates. Additionally, there are countries
in the Expanding Circle like Denmark and Germany
which have been using English domestically,
intensively and extensively, for quite some
time. Does Germany belong to the Expanding
or to the Outer Circle? Berns (1995) argues
that the use of English in Germany displays
qualities that make it more similar to Outer
Circle countries than to those of the Expanding
Circle. Although English does not have institutionalized
status, it is difficult to keep Germany in
the Expanding Circle given its central position
within the European Union, and "the functions
it [English] serves in various social, cultural,
commercial and educational settings"
(Berns, 1995, p.9).
By the same token, it is obvious that there
are Outer Circle speakers with minimal command
of the language, and who rarely use English
outside the classroom. Furthermore, it is
also important to consider the phenomenon
of nativization of English (Kachru, 1992).
While the process of nativization has enabled
English to adapt to new contexts in which
it was transplanted and to take on localized
identities, it has also resulted in varieties
distinctly different from each other and from
the traditional varieties from which they
were derived. While these developments have
been lauded in many quarters, they have also
raised serious concerns about the communicative
value of these new Englishes outside their
local communities. Research has uncovered
the fact that there are vast segments of the
population in Outer Circle countries who are
familiar only with a highly localized form
of English. Should a person who is fluent
only in colloquial, basilectal or pidginized
English count as a proficient speaker of English?
Then, of course, there are people in the Outer
and Expanding Circles who may use an internationally
intelligible form of English, claim English
as their first or preferred language, and
thus 'deserve' to be placed in the Inner Circle.
In many of the countries of the Outer Circle,
it is not uncommon to find English adopted
as the language of the home, particularly
among the professional and middle class members
of society. This led Richards and Tay way
back in 1981 to declare that the native speaker
of English need not be identified only by
virtue of his birthright, nor does he have
to be from one of the traditionally native-speaking
countries. Instead they redefined the native
speaker of English as "one who learns
English in childhood and continues to use
it as his dominant language and has reached
a certain level of fluency in terms of grammatical
well-formedness, speech-act rules, functional
elaboration and code diversity. All three
conditions are important" (p. 53, italics
in original). Such a characterization makes
it possible for native speakers of English
to be found anywhere in the world, making
the demarcation between Circles less significant.
As Graddoll (1997, p.11) puts it, "English
is thus acquiring new first-language speakers
outside the traditional 'native-speaking'
countries". Crystal (2003a) calculates
that there are over 329 million speakers of
English as a first language, including Creole,
in over 50 territories around the world, ranging
from Antigua and Barbuda, to Malaysia and
Singapore. All this only makes it increasingly
difficult to sustain the strict geographical
distinction between the circles.
Another area that is being challenged is the
traditional description of Inner Circle speakers
as possessing a model that is largely endonormative,
displaying the norms of correctness. This
depiction ignores huge dialectal variation
that is evident throughout Inner Circle communities.
As Bruthiaux (2003, p.162) points out, "the
model reinforces the perceptions of Inner
Circle varieties of English as largely monolithic
and standardized because it offers no account
of dialectal variation within each of the
varieties that it lists". In Inner Circle
Britain, for instance, Trudgill (1999) records
that only about 9 -12 percent of the population
speak Standard English, and even then with
some form of regional accent, whilst Crystal
(2003b) notes that Received Pronunciation
(RP) in its pure form is spoken by less than
3 percent of the British population. Today,
it is not uncommon to hear anecdotes of English-speaking
visitors to the UK baffled and bewildered
by the near incomprehensible speech of many
of its speakers, thought to be paragons of
correct English.
Furthermore, the countries in the Inner Circle
are not spared from changes in the use and
users of English, due to increasing diversity
primarily as a result of immigration. Referring
to countries of the Inner Circle, McArthur
(2001, p. 8) points out that in the past they
were presented as if they were language monoliths.
The reality is quite different: "in such
territories, one can find intricate language
mosaics, including hybridization, as for example
in the US, New Zealand, South Africa, and
Wales, and in such 'world cities' as London,
New York, Sydney and Montreal". According
to the US Census Bureau, the percentage of
foreign-born people in the United States doubled
between 1970 and 1995 from 4.8 percent to
8.7 percent, and the 2000 Census indicates
that more than 17% of US residents speak a
language other than English at home (Source:
US English Foundation). Yano (2000, p. 122)
quotes a newspaper report indicating that
the number of non-native English speakers
in the US will soon exceed that of native
speakers in certain areas like California,
Hawaii and Texas. The prevalence of speakers
not typically considered native speakers in
the Inner Circle countries is further attested
to in the problems faced by researchers on
the International Corpus of English (ICE)
project who had to grapple with the issue
of defining who should count as a native speaker,
and thus be allowed to contribute towards
the corpus. Working in New Zealand, Holmes
(1996, p. 164) asks, "At what point does
an immigrant become a New Zealander?"
The researchers in New Zealand, for instance,
finally decided that New Zealanders who had
spent extensive periods of time overseas were
ineligible, as were people who had lived in
New Zealand only after the age of ten. This
dilemma and the resulting criteria only underscore
the difficulty of claiming that Inner Circle
countries represent native speakers of English.
Similar changes on demographics are occurring
elsewhere as well, prompting Yano (2000, p.
122) to declare that "such internationalization
of community components in Britain, the US,
and other countries in the inner circle may
make it necessary to redefine what the inner
circle is".
6.0
The rise of EIL
Another contentious issue that should be taken
into consideration is the fact that the speakers
of the Inner Circle for whom English is the
first or dominant language may not always
be the models of correctness when it comes
to English as an international language (EIL).
Informal varieties of the Inner Circle rarely
perform well on the global stage, and, moreover,
Modiano (1999, p. 24) points to the fact that
many speakers of regional varieties in the
US and UK are not intelligible to other speakers
of English. Burgess (2004) writing in the
Guardian says, "I've observed Australian
kids in Japan having huge problems communicating
in English because they have no notion of
how much their own speech works only in an
Australian context". Similarly, global
fans of the English Premier League are often
subjected to doses of unintelligible dialectal
speech from some British footballers, whilst
ironically, some of their European and African
counterparts in the EPL come across as speaking
very clear, highly comprehensible English.
I shall return to the notion of EIL again,
but for now, the point is that it is difficult
to justify the central position occupied by
speakers of the Inner Circle whilst many proficient
speakers of the language are strictly assigned
to function outside this privileged circle.
7.0 Alternative approaches
What then is an alternative model that better
reflects present day sociolinguistic realities?
Rampton (1990) moots the idea of replacing
the concept of nativeness with one of competence,
and argues for the notion of expert speaker
to be used, rather than native speaker to
denote accomplished users of the language.
This, I would concur, is probably the best
way forward. Thinking along similar lines,
Modiano (1999) proposes a centripetal circles
model in which the inner circle is not formed
by native speakers of English, but by excellent
communicators of English as an International
Language (EIL). Modiano (1999, p. 25) excludes
from the inner circle native speakers of English
who have "excessive regional accents
and dialects" and who are incapable of
switching to EIL when the context demands
it, as he feels that they are not efficient
communicators in an international context.
He places such native speakers of regional
dialects into the second circle, alongside
non-native speakers who speak internationally
incomprehensible indigenized varieties, and
speakers of Creole, whose language is not
intelligible to speakers of EIL. The third
circle then comprises those who are not yet
proficient in any variety of English, be it
a native variety, a regional variety or an
indigenized one. While, Modiano's proposal
is not without its weaknesses (the discussion
of which is outside the scope of this paper,
but see English Today, 58), his model gets
rid of the notion of native speakers being
in a privileged group and responsible for
defining the language; instead the responsibility
is shared. A similar principle is used by
Melchers and Shaw (2003). Using speakers'
scope of proficiency as a criterion, they
distinguish four levels: those who are internationally
effective, nationally effective, locally proficient
and ineffective. In this way, categories defined
in terms of nativeness, history and geography
are discarded in favour of individual competence.
At this juncture, it is perhaps prudent to
confess that I have used the term international
English or EIL as if it were an unambiguous
and unproblematic concept. In reality, it
is still a subject of some controversy and
despite a steadily growing number of advocates,
the notion remains rather nebulous. For starters,
English as an international language (EIL)
has been variously defined, and it is often
used interchangeably with English as a lingua
franca (ELF), English as a global language,
and English as a world language, and Burt
(2005) points out that it is often unclear
exactly which groups of speakers are included
and which excluded in these terms. In particular,
ELF has been the focus of considerable research,
and appears to be associated especially with
non-native speakers' use of the language for
international communication (Seidlhofer, 2004;
Llurda, 2004). Yet another thorny issue is
the temptation to continue to use L1 norms
to describe and regulate EIL. As Phan Le Ha
(2005, p. 33) notes, current practices suggest
that "the centre Englishes and their
related pedagogies are generally used as international
standards, while other Englishes are for local
uses only". Other scholars, too, have
opposed this stance, and have argued for a
relinquishing of native-speaker competence
as the yardstick, and for EIL to develop without
reference to Inner Circle Englishes (Brutt-Griffler,
1998; Seidlhofer, 2001). A third area of contention
is the nature of EIL. With preliminary findings
characterizing it in terms of a simplified
lexicon and grammatical structure (Seidlhofer,
2001), concerns have been raised about neglecting
linguistic competence in attempts to promote
EIL. Nunn (2005, p. 63) provocatively asks
if "there is a danger of "international"
becoming a byword for reduced linguistic competence".
On a more critical note, Hadley (2004) argues
that by not emphasizing linguistic competence,
learners of EIL are "returned to a system
of dependence and conformity
creating
the need for experts to come in to assist
in the process of clear communication"
(p. 47).
It is not the intention of this paper to resolve
these burning issues. Allow me, however, to
reiterate my working conceptualization of
the term EIL. I use this term broadly to refer
to English used across national boundaries,
and as such it may be used by both native
and non-native speakers. Furthermore, EIL
is not equivalent to Inner Circle varieties,
and so native speakers cannot assume the role
of custodians of it. In fact, as Widdowson
(1998, p. 399) argues, EIL must be allowed
to develop without reference to any of the
circles: "notions of the Inner and Outer
Circles are irrelevant". There is no
role for or allegiance to the specific varieties
of English used within regions in any of the
circles. I also concur with Widdowson's (1998,
pp. 399-400) argument that English "cannot
be national and international at the same
time", for Englishes adapted to "local
communal requirements are not qualified as
a global means of communication". This
is exactly the point, and it paves the way
for bidialectalism, an idea also promoted
by Crystal (2003b, p.185) who describes the
practice of switching between an informal
variety, spoken at home or in the local community,
and another dialect used in situations removed
from the familiar. The former may be "full
of casual pronunciation, colloquial grammar,
and local turns of phrase" and the latter
"full of careful pronunciation, conventional
grammar and standard vocabulary", signalling
the development of World Standard Spoken English.
This view of bidialectalism accommodates the
idea of speakers actively using a regional
sub-variety that provides access to a local
community and another sub-variety which provides
access to the world community, and it can
be applied to all speakers of English, regardless
of the circle with which they are associated.
Briefly then, a more sociolinguistically-sound
perspective to variation in varieties of English
needs to preserve a division between learners
who have not acquired competence in English
and proficient users of the language, be they
monolinguals or bilinguals. The language of
the former may be characterized by inaccuracies
and learner errors, whilst that of the latter
is best described as a stable regional form
wielded by proficient speakers. A second fundamental
dichotomy is that of intranational and international
ways of speaking. As a reflection of intranational
and international imperatives, to be communicatively
competent in today's increasingly borderless
world, a speaker must be able to switch, when
necessary, from a private voice to a public
voice (Kramsch, 1999), and thus embrace both
"local appropriation" and "global
appropriacy" (Alptekin, 2002, p. 63).
I would suggest that such accomplished users
of the language may be monolingual or bilingual,
and that terms like 'multicompetent language
user' (Cook, 1999) and 'successful user of
English' (Prodromou, 2003), which were hitherto
restricted to L2 or non-native speakers, may
be reconstituted to aptly describe these speakers.
Such a conceptualization would give rise to
a different Three Circle model. While acknowledging
the fuzzy distinctions between circles, in
principle, the inner circle could comprise
all users who are proficient in English and
able to instinctively code-switch between
international and national or regional varieties
to communicate in the most appropriate way.
The case has already been made earlier that
this need for proficiency in EIL and for skills
in code switching concerns equally both native
and non-native speakers, thereby establishing
a democratic basis for language development
and reinforcing the notion that English belongs
to all its users. The second circle could
consist of speakers who are proficient only
in regional varieties, i.e. native and non-native
speakers with restricted intranational proficiency,
while the outer circle could be made up of
learners of the language. This reconfigured
three-circle model also allows for those who
have mastered EIL to move into the inner circle,
and so the first circle expands. However,
in preserving the outer circle for speakers
who are content with competence of a restricted
or regional kind, and have no need for communication
on a more global scale, it creates space for
localized identities. In that sense, the model
is able to accommodate notions of social mobility,
economic ambition and individual identity,
and so presents a view that is more in keeping
with a democratic ideology of linguistic diversity.
I grant there is some oversimplification here
and the proposed model probably raises more
questions than it answers. For example, what
characterizes the proficient speaker of English,
or what level of proficiency should one have
to qualify as a competent user of English?
Is it possible to lack linguistic competence,
and yet be an internationally successful user
of English, drawing perhaps on intercultural
competence? Can linguistic competence actually
impede international communication on occasion?
The questions and complexities derive partly
because, as Nunn (2005, p. 66) suggests, "EIL
competence cannot be reduced to a single,
limited, monolingual or mono-cultural concept.
It is composed of a set of interlocking and
interdependent competences that sometimes
compensate for each other, sometimes counteract
each other and sometimes reinforce each other".
Clearly, there are no easy answers, but the
fact that communicative competence in EIL
has yet to be unambiguously defined should
not warrant a dogged insistence on norms being
exclusively and often unreasonably linked
to monoglot native-speaker competence and
thereby to matters of residence, inheritance
or affiliation. Instead, it is hoped that
the issues raised in this paper will contribute
to the debate and spur further investigations
on the question of competence and norms with
respect to EIL.
8.0
Pedagogical considerations
The arguments and tentative model presented
in this paper offer several pedagogical points
for reflection. First, it would mean that
there is little need to continually look to
certain countries that play host to the traditional
native speaker for standards, reference points
and approval. Instead, the focus shifts to
the proficient speaker, and clearly, expert
users of English may be found anywhere in
the world. It potentially allows for a Malaysian
and an Australian, for example, to be placed
on equal footing, and encourages the dismantling
of paradigms and hierarchies built on superiority,
imperialism, exclusivity and bias. It also
helps draw attention to the fact that the
competent non-native speaker is in many ways
the more appropriate role model for most learners
of English.
Second, the proposed model acknowledges the
impact of globalization, the reality of the
interdependent world and seeks to respond
to the growth of EIL by privileging internationally
articulate, intelligible English. It also
recognizes and even celebrates the fact that
this variety of English will necessarily be
characterized by diversity and vibrancy. This
in turn should act to promote less judgemental
attitudes towards emerging World English varieties,
as classrooms seek to raise awareness of language
attitudes and cross-cultural communication,
and students learn to adjust their expectations
to accommodate to diversity and different
interlocutors. Such a stand would have important
implications for the development of the curriculum,
instructional materials and classroom practice.
To illustrate, McKay (2003, p. 19) points
out that "the de-linking of English from
the culture of Inner Circle countries also
suggests that teaching methodology has to
proceed in a manner that respects the local
culture of learning". Although it must
be admitted that the whole area of EIL is
still in its infancy, progress has been noted
(Jenkins, 2000; McKay, 2002) and should inspire
further research.
Third, the model recognizes the fact that
English is increasingly used as a global language,
even while it is rooted in local contexts.
Therein lies the challenge: English serves
both global and local communicative needs,
a fact that led Pakir (1999) to refer to it
as the "glocal" language. Rajadurai
(2004) for instance, analyses this dual role
of English in her description of the different
faces of English in Malaysia. It may be likened
to the two faces of the Roman god, Janus,
facing in opposite directions. When engaging
in global interaction, English points us outwards
as a language of wider communication, but
when used within the community, it points
us inwards into our very being, our sense
of individual and social identity. These two
faces of English establish a tension that
learners and users must come to terms with.
As for educators, they must grapple with the
uses of English for global communication,
without losing sight of how it is embedded
in local contexts.
9.0
Conclusion
I would like to conclude by first acknowledging
the invaluable contribution Kachru's Concentric
Circle model has made to our appreciation
of the spread and development of English worldwide.
However, the thrust of this paper has been
to critically re-examine the fundamental features
of the model in the light of current sociolinguistic
realities, and here it is found to be wanting.
Moreover, by being grounded in historical
and geographical factors, it tends to reproduce,
perhaps unwittingly, some of the unequal relationships
it purports to critique. Instead, it is proposed
that a model of variation in English be founded
on the concept of proficiency and communicative
competence of individual users; after all,
it is not countries but people who speak languages.
It prioritizes competence as a critical criterion,
recognizes the growth of EIL as a consequence
of globalization, and acknowledges the 'glocal'
nature of the language. It is hoped that the
issues raised in this paper will challenge
current thinking and pedagogical practices,
and provide an impetus for continuing research.
References
Alptekin, C. (2002). Towards intercultural
communicative competence in ELT. ELT Journal,
56(1), 57-64.
Berns, M. (1995). English in the European
Union. English Today, 11(3), 3-11
Bolton, K. (2005). Symposium on World Englishes
today (part II). Where WE stands: Approaches,
issues, and debate in World Englishes. World
Englishes, 24(1), 69- 83.
Braine, G., (Ed.). (1999). Non-native educators
in English language teaching. Mahwah,
New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Bruthiaux, P. (2003). Squaring the circles:
Issues in modelling English worldwide. International
Journal of Applied Linguistics, 13(2),
159-178.
Brutt-Griffler, J. (1998). Conceptual questions
in English as a world language: Taking up
an issue. World Englishes, 17(3), 381-392.
Burgess, R. (2004, April 15). Australia must
attune to Asia's voice. Manchester Guardian
Weekly: Learning English, p.17.
Burt, C. (2005). What is International English?
Teachers College, Columbia University, Working
papers in TESOL and Applied Linguistics, 5(1).
Retrieved July 20, 2005 from www.tc.columbia.edu/academic/tesol/Webjournal/pdf/Burt.pdf.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker
in language teaching. TESOL Quarterly,
33(2), 185-210.
Crystal, D. (2003a). The Cambridge Encyclopedia
of the English Language (2nd ed.) Cambridge:
Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003b). English as a global
language (2nd ed.) Cambridge: Cambridge
University Press.
Dalton-Puffer, C., Kaltonboeck, G. and Smit,
U. (1997). Learner attitudes and L2 pronunciation
in Austria. World Englishes, 16(1),
115-128.
Graddol, D. (1997). The future of English.
The British Council.
Hadley, G. (2004). International English and
the Anglo-American hegemony: Quandary in the
Asian Pacific region. Explorations in Teacher
Education, 12(2), 44-50.
Retrieved on July 25, 2005 from
http://www.nuis.ac.jp/~hadley/publication/ete/ete-hadley.htm
Holmes , J. (1996). New Zealand spoken corpus
of ICE. In S. Greenbaum, (Ed.) Comparing
English worldwide: The international corpus
of English (pp. 163-181). Clarendon: Oxford
University Press.
Honey, J. (1989). Does accent matter?
London: Faber and Faber.
Jenkins,
J. (2000). The phonology of English as
an international language. Oxford: Oxford
University Press.
Jenkins, J. (2005). English as a lingua franca:
Past empirical, present controversial, future
uncertain. Paper presented at RELC International
Seminar, Singapore.
Kachru, B.B. (1985). Standards, codification
and sociolinguistic realism: The English language
in the outer circle. In R. Quirk and H. Widdowson
(Eds.), English in the world: Teaching
and learning the language and literatures
(pp. 11-36). Cambridge: Cambridge University
Press.
Kachru, B.B. (1992). World Englishes: Approaches,
issues and resources. Language Teaching,
25, 1-14.
Kachru, B.B. (1996). Norms, models and identities.
The Language Teacher Online, 20(10).
Retrieved 25 October, 2001 from http://langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/96/oct/englishes.html
Kachru, B.B. and Nelson, C. (1996). World
Englishes. In S. McKay and N. Hornberger (Eds.),
Sociolinguistics and language teaching
(pp. 71-101). Cambridge: Cambridge University
Press.
Kramsch, C. (1999). Global and local identities
in the contact zone. In C. Gnutzmann (Ed.),
Teaching and learning English as a global
language: Native and non-native perspectives
(pp. 131-143). Tubingen: Stauffenburg-Verl.
Llurda, E. (2004). Non-native-speaker teachers
and English as an International Language.
International Journal of Applied Linguistics,
14(3), 314-323.
McArthur, T. (2001). World English and World
Englishes: Trends, tensions, varieties, and
standards. Language Teaching, 34, 1-20.
McKay, S.L. (2002). Teaching English as
an international language: Rethinking goals
and approaches. Oxford: Oxford University
Press.
McKay, S.L. (2003). Toward an appropriate
EIL pedagogy: Re-examining common ELT assumptions.
International Journal of Applied Linguistics,
13(1), 1-22.
Melchers, G. and Shaw, P. (2003). World
Englishes. London: Arnold.
Modiano, M. (1999). International English
in the global village. English Today, 15(2),
22-27.
Nunn, R. (2005). Competence and teaching English
as an international language. Asian EFL
Journal, 7(3), 62-76.
Pakir, A. (1999). Connecting with English
in the context of internationalisation. TESOL
Quarterly, 33(1), 103-113.
Pennycook, A. (2003). Global Englishes, Rip
Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics,
7(4), 513-533.
Phan Le Ha (2005). Toward a critical notion
of appropriation of English as an international
language. Asian EFL Journal, 7(3),
30-42.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism.
Oxford: Oxford University Press.
Prodromou, L. (2003). In search of SUE: The
successful user of English. Modern English
Teacher, 12(2), 5-14.
Rajadurai, J. (2004). The faces and facets
of English in Malaysia. English Today,
20(4), 54-58.
Rampton, M.B.H. (1990). Displacing the 'native
speaker': Expertise, affiliation, and inheritance.
ELT Journal, 44(2), 97-101.
Richards, J.C. and Tay, M.W.J. (1981). Norm
and variability in language use and language
learning. In Smith, L.E. (Ed.), English
for cross-cultural communication (pp.
40-56). The Center for Cultural and Technical
Interchange Between East and West: The Macmillan
Press.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual
gap: The case for a description of English
as a lingua franca. International Journal
of Applied Linguistics, 11(2), 133-158.
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives
on teaching English as a lingua franca. Annual
Review of Applied Linguistics, 24, 209-239.
Seidlhofer, B. and Jenkins, J. (2003). English
as a lingua franca and the politics of property.
In C. Mair (Ed.) The politics of English
as a world language. Amsterdam, New York:
Rodopi
Strevens, P. (1992). English as an international
language: directions in the 1990s. In B. B.
Kachru, (Ed.), The other tongue: English
across cultures (2nd ed.). (pp.7-47).
Urbana, IL: University of Illinois Press.
Timmis, I. (2002). Native-speaker norms and
international English: A classroom view. ELT
Journal, 56(3), 240-249.
Trudgill, P. (1999). Standard English: What
it isn't. In T. Bex. and R. J. Watts (Eds.),
Standard English: The widening debate.(pp.
117-128). London: Routledge.
US English Foundation (2005). Available at
http://www.us-english.org/foundation/ research/amimmigr
Widdowson, H.G. (1998). EIL: Squaring the
circles. A reply. World Englishes, 17(3),
397-401.
WordNet 2.0 (2003). Princeton University.
Available at http://dictionary.reference.com/search?q=inner
Yano, Y. (2000). World Englishes in 2000 and
beyond. World Englishes, 20(2), 119-131.